العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة الاستعارة: التفسير الإدراكي لنتائج بحث تجريبية |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | شلي، ماجدة (Author) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Chelli, Madja |
المجلد/العدد: | مج22, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 37 - 59 |
DOI: |
10.46314/1704-022-003-003 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1387002 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الاستعارة | ترجمة الاستعارة | المنهج اللساني | المنهج الإدراكي | تأثير الجانب الثقافي | Cognitive Approach | Cultural Aspect Impact | Linguistic Approach | Metaphor | Metaphor Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 05288nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2137776 | ||
024 | |3 10.46314/1704-022-003-003 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 733576 |a شلي، ماجدة |e Author |g Chelli, Madja | ||
245 | |a Metaphor Translation: |b A Cognitive Re-Visit of the Results of an Empirical Research | ||
246 | |a ترجمة الاستعارة: |b التفسير الإدراكي لنتائج بحث تجريبية | ||
260 | |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |c 2022 |g ديسمبر | ||
300 | |a 37 - 59 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a لطالما كانت ترجمة الاستعارة موضوع اهتمام دارسيها بحيث تم اقتراح العديد من التقنيات لترجمتها. إن الاهتمام بترجمة الاستعارة، من منظور المنهج الإدراكي، قد أسفر عن نماذج مختلفة تناولت مستوى أعمق من الاستعارة بوصفها أداة مفاهيمية. تقدم هذه الورقة البحثية تحليلا إدراكيا لنتائج بحث تجريبي حول ترجمة الاستعارة من منظور المنهج اللساني للإجابة عن السؤال التالي: ما الذي يمكن أن يضيفه التحليل الإدراكي لترجمة الاستعارة للتحليل اللساني؟ وقد درس البحث التجريبي استراتيجيات الترجمة وظفها ثمانية وأربعون طلبة من السنتين الثانية والثالثة بغية التحقق من تطابق أو عدم تطابق هذه الاستراتيجيات مع ما اقترحه نيومارك (1982) من استراتيجيات لترجمة الاستعارة. وتقترح هذه الدراسة نموذجا إدراكيا من ثلاث خطوات لتحليل الاستعارات وترجمتها، مستوحى من نماذج إدراكية لترجمة الاستعارة بين اللغتين الإنجليزية والعربية. يظهر التحليل الإدراكي للنتائج عبر النموذج المقترح أن الاستعارات المترجمة مع "إعادة إنتاج الصورة نفسها" هي استعارات لها ظروف تعيين مماثلة مع نظيراتها في اللغة المستهدفة أو ظروف تعيين محتملة مماثلة. أما الاستعارات التي تمت ترجمتها بـ "الاستبدال بصورة مكافئة" أو "المعنى" فلها شروط تعيين مختلفة مع نظيراتها في اللغة المستهدفة أو ظروف تعيين مماثلة على المستوى العام. إن أهم ما توصل إليه البحث هو الطريقة التي يؤثر بها الجانب الثقافي على الجانب المفاهيمي في ترجمة الاستعارة. |b Metaphor translation has continually been a concern for translation studies, where various metaphor translation procedures were suggested. From a cognitive approach perspective, however, the metaphor translation concern has yielded different models that tackled a deeper level of the metaphor as a conceptual device. The present research paper -providing a cognitive analysis of the results of an empirical research on metaphor translation, from a linguistic approach perspective -sets to answer the following question: what can a cognitive analysis of metaphor translation add to the linguistic analysis? The previous empirical research studied the translation strategies employed by forty eight second and third year students of translation to translate metaphors and the correspondence of these strategies to Newmark’s (1982) order of preference of metaphor translation. Inspired by cognitive models for metaphor translation between English and Arabic, this study proposes a three–step cognitive model to analyze metaphors and their translations. The cognitive analysis of the results shows that metaphors translated with ‘reproduction of the same image' are metaphors which have similar mapping conditions (SMC) and ‘potential’ similar mapping conditions (PSMC) with their TL counterparts. On the other hand, metaphors that were translated with ‘replacement with an equivalent image’ or with ‘sense’ have different mapping conditions (DMC) with their TL counterparts or macro-level similar mapping conditions (MLSMC). Another important insight of the research is the unveiling of ways in which the cultural aspect impacts the conceptual mapping. | ||
653 | |a ترجمة الاستعارة |a التحليل اللغوي |a اللغة الإنجليزية | ||
692 | |a الاستعارة |a ترجمة الاستعارة |a المنهج اللساني |a المنهج الإدراكي |a تأثير الجانب الثقافي |b Cognitive Approach |b Cultural Aspect Impact |b Linguistic Approach |b Metaphor |b Metaphor Translation | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 003 |e Al-Mutarğim Journal |f Al-Mutargim |l 003 |m مج22, ع3 |o 1704 |s مجلة المترجم |v 022 |x 1112-4679 | ||
856 | |u 1704-022-003-003.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1387002 |d 1387002 |