ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating Quranic Metaphor into English

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الاستعارة في القرآن الكريم إلى الإنكليزية
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: حمدان، محمود إبراهيم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Hamdan, Mahmood Ibrahim
المجلد/العدد: مج2, ع3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 79 - 97
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1206454
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الاستعارة | التشبيه | المجاز المرسل | غير مجتمعي | جعل تقليديا | لباس | وهن | Metaphor | Simile | Trope | Non-Lexicacalized | Conventionalized | Garment | Feeble
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه دراسة إلى تسليط الضوء على الاستعارة في اللغتين العربية والإنكليزية بالإضافة إلى استكشاف المشاكل التي قد تواجه المترجم عند ترجمتها من العربية إلى الإنكليزية. تحاول الدراسة استكشاف الطرق التي قد يتبعها المترجمون من مختلف الثقافات عند تناول هذا الموضوع الذي يخضع لثقافة معينة، وكيف ان اهمال هذا الفن البلاغي قد يؤدي إلى ترجمة غير دقيقة أو غير صائبة. تفترض الدراسة ان الترجمة الفعالة للاستعارة في اللغة العربية تحتاج إلى المام جيد بالثقافتين العربية والإنكليزية. أن الاختيار الصائب لطريقة ترجمة الاستعارة ستمكن قارئ اللغة الهدف من تجربة نفس التأثير الذي اختبره قارئ اللغة المصدر. ومن أجل إتمام البحث والوصول إلى الغاية التي ترجى منه ولتحقيق الفرضيات، تمت دراسة الاستعارة بشكل موسع ومن ثم اختيار خمس آيات من القرآن الكريم وترجمتها من قبل ستة مترجمين من مختلف الثقافات لكي تكون مادة للدراسة.

The aim of this paper is to highlight metaphor in both Arabic and English languages as well as to explore the main problems encountered in translating Arabic metaphor into English. The present paper tries to underline the strategies followed by translators from different cultures as they tackle this culture-bound subject and how failing to notice this rhetorical device may produce fallacious translation. The paper hypothesizes that perfect translation of Arabic metaphor necessitates a good knowledge of Arabic and English cultures. The correct choice of translation strategy adopted would make the TL receptor experience the same effect experienced by the SL receptor. The paper hypothesizes that, by the virtue of the cultural breach that lies between Arabic and English, the inexpert translators would produce literal translation in their attempt to translate Arabic metaphor. Consequently, they would adhere to the form at the expense of the meaning. To attain the aims of the paper and examine the cogency of the hypotheses, metaphor has been studied well in both languages in this paper, then five metaphors are selected with their translations of six well-known translators to be the data of the study.

ISSN: 2616-6224

عناصر مشابهة