ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

De la Construction du Sens à la Productosémie Traductologique

العنوان بلغة أخرى: On the Construction of Meaning to Translatological Productosemia
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: Belarbi, Djelloul Said (Author)
المجلد/العدد: مج22, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 155 - 179
DOI: 10.46314/1704-022-003-008
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1387250
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Technical Writing | Traductology | Productions | Constructions | Meaning
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: The translatological space is today an area exploited by language and writing specialists. They agree to recognize a close connection between the fact of translating and technical writing without forgetting the semantic load of the words: it is at the same time, the reason for the existence of the said translation and the origin of the pitfalls that 'it involves. Consequently, the act of constructing the meaning of a word or, failing that, of producing it in the target language is not as obvious, however is this exercise possible? Conversely, what should be done to overcome linguistic pitfalls in general and cultural difficulties in particular? Elements of answers to these two questions can be found in a proposal in the form of a strategic process calling on four paradigms which the translator must take into account for the operation of producing the meaning of a word.

L’espace traductologie est aujourd’hui un domaine exploité par des spécialistes de langue et de rédaction. Ils s’accordent pour reconnaitre une liaison étroite entre le fait de traduire et la rédaction technique sans oublier pour autant la charge sémantique des mots : c’est en même temps, le motif d’existence de ladite traduction et l’origine des écueils qu’elle comporte. Par conséquent, l’acte de construire le sens d’un mot ou encore de le produire à défaut en langue cible n’est pas aussi patent, cependant cet exercice est- t- il possible ? A contrario, que faudrait-il faire pour s’escrimer les écueils linguistiques en général et les difficultés d’ordre culturel en particulier ? Des éléments de réponses à ces deux questions pourront se trouver dans une proposition sous une forme d’un processus stratégique faisant appel à quatre paradigmes dont le trauteur doit tenir en ligne de compte pour l’opération de production de sens d’un mot.

ISSN: 1112-4679