ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة المفاهيم الزمنية في القرآن الكريم إلي الفرنسية والإنجليزية: مفهوم "اليوم الآخر"نموذجا

العنوان بلغة أخرى: Translation of Temporal Concepts in the Holy Qur’an into French and English: A Case Study of "Al-Yewm Al- Akhir"
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: باجو، إبراهيم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: نصر الدين، خليل (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج22, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 529 - 545
DOI: 10.46314/1704-022-003-024
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1387533
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القرآن الكريم | المفهوم الزمني | اسم العلم | المقاربات الترجمية | الأمانة التفسيرية | The Holy Qur’an | Proper Noun | Temporal Concept | Translation Approaches | Exegetic Fidelity
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعبر عن الزمن في القرآن الكريم مختلف أقسام الكلم. فالأسماء – مثلا- تنقسم من حيث الخصوصية الثقافية إلى أسماء عامة وأسماء علم. تناقش هذه الورقة ترجمة المفهوم الزمني "اليوم الآخر" إلى الفرنسية والإنجليزية بصفته اسم علم ذي مرجعية ثقافية تتنازع ترجمته مقاربتان متناقضتان هما التغريب والتوطين. فإذا كانت المقاربة الاستغرابية هي الأنسب للحفاظ على دلالة "اليوم الآخر"، فإن المقاربة التوطينية هي الأفضل للحفاظ على مقبولية النص المترجم. وفيما يتعلق بالمدونة، فقد لاحظنا انحياز مترجمي النسخة الإنجليزية (الهلالي وخان) إلى المقاربة الاستغرابية بينما احتار صاحب الترجمة الفرنسية (سي – حمزة) بين المقاربتين. ولأن (1) اختيار المقاربة الترجمية الأنسب يتوقف على نوع النص والغاية من ترجمته و(2) لكون الترجمة عملية تفاوضية، فقد حاولنا إيجاد مقاربة توفيقية تجمع بين الأمانتين التفسيرية والديناميكية للنص القرآني عوضا عن إلغاء أحدهما لصالح الآخر. ولذلك استعنا بمختلف المقاربات والنظريات الترجمية لأن (أ) النص القرآني أكبر من يحصر في مقاربة أو نظرية واحدة و(ب) لكل مقاربة أو نظرية نقاط قوة ونقاط ضعف.

Different parts of speech express the concept of time in the holy Qur’an. Nouns, for example, are, from a cultural standpoint, divided into common and proper. This paper discusses the translation of the temporal concept 'al-yewm al- akhir' into French and English, being a proper noun loaded with a cultural charge. From a translational point of view, either approaches could be applied: foreignization or domestication. The foreignization approach is better suited for transferring the semantic features of the concept in question. On the other hand, the domestication approach cannot be matched in preserving the acceptability of the target text. As far as the corpus is concerned, the translators of the English version, al-Hilali and Khan, prefer the foreignization approach. However, the French version translator, Si-Hamza, hesitated between the two. As adopting the appropriate approach should be based on (1) the text type and its translating goal and (2) translation is a negotiation process, we tried to find a compromising approach, combining both fidelities, exegetic and dynamic, rather than excluding either of them. Furthermore, we sought help of different theories and approaches as (1) no theory or approach is able to comprehend the complexity of the qur’anic text and (2) each theory or approach has strengths and weaknesses.

ISSN: 1112-4679