ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مقصدية الخطاب القرآني: بين التأويل وفعل الترجمة

العنوان بلغة أخرى: Intentionality of the Quranic Discourse: Between Interpretation and the Act of Translation
المصدر: مجلة أبحاث
الناشر: جامعة زيان عاشور الجلفة
المؤلف الرئيسي: مسكجوب، حميدات (مؤلف)
المجلد/العدد: مج8, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: جوان
الصفحات: 9 - 21
DOI: 10.54528/1549-008-001-002
ISSN: 2170-0834
رقم MD: 1389127
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, EcoLink, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
فعل | السلطة | النص | التأويل | الترجمة | الخطاب | Act | Power | Interpretation | Translation | Discourse
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03458nam a2200265 4500
001 2139587
024 |3 10.54528/1549-008-001-002 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a مسكجوب، حميدات  |g Maskjoub, Hamidat  |e مؤلف  |9 434883 
245 |a مقصدية الخطاب القرآني:  |b بين التأويل وفعل الترجمة 
246 |a Intentionality of the Quranic Discourse:  |b Between Interpretation and the Act of Translation 
260 |b جامعة زيان عاشور الجلفة  |c 2023  |g جوان 
300 |a 9 - 21 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تسعى هذه الدراسة إلى إماطة اللثام على العلاقة بين فعل الترجمة وفعل التأويل في ترجمة معاني القرآن الكريم، وفي محاولة إكساب الترجمة طابعا علميا مؤسسا، وإطارا منهجيا قصد الابتعاد عن تطبيقات نماذج ميكانيكية ذات اتجاه واحد مصدرها اللغويات، ارتأينا أن نقدم مجموعة من الآليات بالشرح والتفسير التي لابد للمترجم أن يرتكز عليها لتكون له القدرة في الوقوق على خصوصية الخطاب القرآني وتحديد تلوينات عملية نقل المعنى سيما وهو أمام بؤرة الإشكال السيمانتيكي. وبقدر ما تسعى أيضا إلى إظهار آليات جاك بيرك في ترجمته لمعاني القرآن الكريم التي تجاوزت ثنائية التأويل والمقصدية. وإلى وصف تعامله مع الجملة اللسانية في إطار مجازيتها. ونحن إذ نعرض بعضا من ترجمة جاك بيرك فلأنها تعكس في الحقيقة تجلي جل ترجمات المستشرقين في تعاملها مع النص القرآني.  |b We examined research on knowledge and reasoning, which indicates the indentification of the relationship between the act of translation and the act of interpretation to translate the meanings of the holy Quran. in this context, the researcher try to give translation scientific character, and a methodological framework in order to move away from the applications of one way mechanical models that come from linguistics. To this end, we have presented and explained a set of translation mechanisms. On the other hand, the researcher is going to describe how do the translator Jacques Berque deal with the metaphoric and homonymous problem it includes analysis of structure of phrases clauses and sentences, which has to be correctly identified and taken into account by translator 
653 |a اللغة العربية  |a النصوص القرآنية  |a الأنماط النصية  |a التأويلات الخفية 
692 |a فعل  |a السلطة  |a النص  |a التأويل  |a الترجمة  |a الخطاب  |b Act  |b Power  |b Interpretation  |b Translation  |b Discourse 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 002  |e abhath  |f Mağallaẗ abḥāṯ  |l 001  |m مج8, ع1  |o 1549  |s مجلة أبحاث  |v 008  |x 2170-0834 
856 |u 1549-008-001-002.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a EcoLink 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1389127  |d 1389127