ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Semantic Problems in Usama Dakdok’s English Translation of the Meanings of the Noble Qur’ān

المصدر: مجلة سرديات
الناشر: الجمعية المصرية للدراسات السردية
المؤلف الرئيسي: Beltagy, Ibrahim Masoud Mohamed (Author)
المجلد/العدد: ع46
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 7 - 35
ISSN: 2636-2945
رقم MD: 1390367
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Noble Quran | Translation | Dakdok | Semantic Problems | Techniques of Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 02469nam a22002297a 4500
001 2140633
041 |a eng 
044 |b مصر 
100 |9 735562  |a Beltagy, Ibrahim Masoud Mohamed  |e Author 
245 |a Semantic Problems in Usama Dakdok’s English Translation of the Meanings of the Noble Qur’ān 
260 |b الجمعية المصرية للدراسات السردية  |c 2022  |g سبتمبر 
300 |a 7 - 35 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The present paper focuses on the analysis of semantic problems in Usama Dakdok's English translation of the meanings of the Noble Qur'ān. The study aims at identifying semantic problems in Dakdok's translation, the strategies and techniques adopted by Dakdok to solve such problems, the reasons behind such problem, and the potential influence of Dakdok's translation on the target readers. To achieve these aims, the present study attempts to answer the following questions: What are the semantic problems found in Dakdok's English translation of the meanings of the Noble Qur'ān? What are the reasons behind these problems? In what way do these problems lead to misrepresentation and distortion of the meanings of the Noble Qur'ān? The present study adopts an eclectic critical approach. It draws on the models of Katharina Reiss and Peter Newmark of translation criticism. The study concludes that semantic problems in Dakdok's translation are classified into polysemy, idioms, collocations, and the falsely-claimed meaningless words. Dakdok employs the technique of literal translation in rendering polysemy, idioms, and collocations resulting in awkward and problematic translation. In addition, he employs the techniques of transliteration and footnote in dealing with the falsely-claimed meaningless words. All these problems negatively affect the target readers' understanding of the meanings and message of the Noble Qur'ān. 
653 |a القرآن الكريم  |a المشاكل الدلالية  |a دقدوق، أسامة  |a تقنيات الترجمة 
692 |b Noble Quran  |b Translation  |b Dakdok  |b Semantic Problems  |b Techniques of Translation 
773 |4 الادب  |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Literature  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 001  |e Narratology  |l 046  |m ع46  |o 1737  |s مجلة سرديات  |v 000  |x 2636-2945 
856 |u 1737-000-046-001.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1390367  |d 1390367 

عناصر مشابهة