ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Problems of Translating "قضى" in the Noble Quran into English

العنوان بلغة أخرى: ترجمة "قضى" في القرآن الكريم إلى الإنكليزية
المصدر: مجلة الجامعة العراقية
الناشر: الجامعة العراقية - مركز البحوث والدراسات الإسلامية
المؤلف الرئيسي: يوسف، فاتن عز الدين (مؤلف)
المجلد/العدد: ع62, ج2
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: أيلول
الصفحات: 642 - 653
ISSN: 1813-4521
رقم MD: 1417096
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
قضى | السياق | التكافؤ | الترجمة الدينية | Contextual | Equivalence | Religious Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يسلط البحث الحالي الضوء على المعوقات التي تواجه مترجمين القرآن الكريم حيث تركز الترجمة على المصطلحات وأهميتها في رسم نطاق المعنى وتهدف الدراسة الحالية لكشف المشترك اللفظي ل (قضى) إذ أن معناها الحرفي يختلف عن معناها السياقي وللفعل (قضى) عشر مشتركات لفظية في القرآن من بينها الفراغ والانتهاء والموت والعذاب والصنع والخلق والقدر والأخبار ومن هنا فإن الباحث قام بتحليل أربع ترجمات متنوعة لعشر نماذج للفعل (قضى) من آيات القرآن الكريم ليختبر الباحث فيما إذا نجح المترجمون في نقل التأثير المماثل للغة المصدر من جانب قارئ اللغة الهدف وقد تبنى البحث المكافئ الترجمي لترجمة (قضى) لذا تفترض الدراسة أن المترجم لا يستطيع إيجاد المكافئ المناسب ما لم يقم بمقارنة بين معنى كلمة (قضى) لوحدها من جهة والمشترك اللفظي لها من جهة أخرى لذا فإن سوء فهم المعنى السياقي للمفردة يؤدي إلى إعطاء مكافئ غير مناسب. مما يؤدي إلى فقدان المعنى الحقيقي للكلمة وهذا غير مقبول في ترجمة النصوص الدينية وبتحليل عشرة آيات قرآنية المتضمنة لكلمة قضى كشف الباحث أن مترجمي الآيات القرآنية واجهوا مشكلة في ترجمة قضى إلى الإنكليزية إلا وهي انهم استخدموا ترجمة كلمة بكلمة مما أدى إلى فقدان المعنى المقصود ل (قضى) في النصوص القرآنية وهذا مرفوض في ترجمة القرآن الكريم.

The current research highlights the obstacles that faces the translators of the verb (قضى) in the Noble Quran into English. As translation focuses on terms and their importance in drawing the scope of meaning the present study aims at exploring the meaning of (قضى). Its literal meaning is differ from its contextual meaning. It has ten contextual meaning in Quran among these meanings execution, end, decree, punishment, accomplishment, sort, decision, judge, destiny and sentence. From this point the researcher analyzes four various translations for ten samples of (قضى) in the Noble Quran to see whether the translators succeed in conveying the similar effect of the ST on the part of the TL readers. As this research calls for equivalence it is hypothesized that the translator cannot find an appropriate and accurate equivalence unless he/she draw a distinction between two meanings of (قضى ) as a single word on one hand, and as a contextual once on the other hand. Thus misunderstanding lead the translator to give inappropriate equivalence and cause loss of meaning in the Noble Quran which is unacceptable and totally rejected in religious texts. From analyzing ten Quranic verses depending on the authentic Quranic exegeses as an attempt to investigate the vital role that interpretations play in translating the intended meaning of (قضى) the researcher revealed that the main problem that faces the translators of (قضى ) is that they use word-for-word translation which cause loss of meaning and neglect the contextual meaning and hence inappropriate translation

ISSN: 1813-4521

عناصر مشابهة