العنوان بلغة أخرى: |
The Influence of Ideology in Translating Journalistic Texts |
---|---|
المصدر: | مجلة الحقوق والعلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة زيان عاشور بالجلفة |
المؤلف الرئيسي: | بدران، عبدالناصر (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج16, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 774 - 794 |
ISSN: |
1112-8240 |
رقم MD: | 1390720 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة | أخبار | إيديولوجيا | الصراع | نظرية السرد | إعادة الصياغة | تعديلات نصية | News Translation | Recontextualization | Conflict | Ideology | Narrative Theory | Ideology | Al Jazeera | Al Arabiya | Textual Modifications
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تلقى الترجمة في الحقل الصحفي اهتماما متزايدا في السنوات الأخيرة إذ تعتبر حلقة جوهرية من حلقات العمل الإعلامي الذي تتدفق فيه المعلومات كمادة دسمة لا يستخلص ماؤها إلا بالترجمة. إلا أن عملية ترجمة الأخبار تتأثر بشكل أو بآخر بالميولات الأيديولوجية والسياسية للمؤسسات الإعلامية التابعة لها ما يجعلها عرضة للتحريف والتأويل والتزييف. تهدف هذه الدراسة إلى معرفة مدى تأثير الإيديولوجيا في تطبيق استراتيجيات إعادة الصياغة بما في ذلك الإضافة والحذف وإعادة العنونة في ترجمة الأخبار السياسية من الإنجليزية إلى العربية. ويتبع هذا العمل منهجية المقارنة والوصف انطلاقا من النماذج المختارة. لتحقيق هدف هذه الدراسة، تم اختيار بعض الأخبار من مواقع مختلفة ومتعارضة كنماذج للدراسة في مقابل النسخة الإنجليزية لنفس الأخبار على موقع "رويترز" العالمي لتوفير غرض المقارنة من الدراسة. وتهدف أيضا إلى التحقيق في تأثير المؤسسات الإخبارية على ممارسات ترجمة الأخبار؛ أي الممارسات الاجتماعية داخل المؤسسة التي تعزز خطابا أو أيديولوجية أو معتقدا معينا. وتدقق في دور مترجمي الأخبار أو الصحفيين في الخطاب الإعلامي. كما تنظر فيم إذا كان مترجمو الأخبار، أو الصحفيون، متأثرين بالميول الإيديولوجية أو التوجهات السياسية للمؤسسات الإخبارية. ولهذا، قمنا بجمع عناوين أخبار من موقع رويترز ومقارنتها بترجماتها العربية المختلفة من خلال المواقع الإلكترونية لبعض القنوات الفضائية العربية كالجزيرة والعربية والميادين لمعرفة كيفية إجراء الترجمة في وكالات الأنباء، لنتبين ما إذا كان ممكنا تغيير الأخبار إيديولوجيا عبر الترجمة لتتوافق مع قيم المؤسسات الإخبارية باستخدام عدد من استراتيجيات الترجمة. وعلى أي مستوى من المستويات النصية والمعجمية تحدث هذه التعديلات على عناصر الأخبار، مما يجعلها تحمل تمثيلا مختلفا للقصة الإخبارية. The objective of this study is to examine the role of ideology in translating news media, and the representation of language in the media. The framing approach and the framing of realities through the process of translation will be examined whereby ‘changes’ are made for ideological purposes in response to the attempts of the group of receptors and to ‘the norms’ of those receptors. The impact of language ideology on translation and the way in which translation serves cultural, political, religious or literary concepts continues to grow nowadays. Ideology is affecting the translation of the source texts in many types of discourses, among them the journalistic discourse which constitutes the subject of this study. How does ideology work? How is ideology conveyed through the translation of news media? What is its role and impact on the target texts? How does ideology influence the choices of translators? These are some of the questions which will be dealt with throughout this paper. The representation of language in media will be also studied with a particular attention to be given to the use of lexical choices that show how ideology appears in the source texts and the target texts, and to the validity and legitimacy of language which carries an ideological stamp. For the purpose of this study, a corpus of online news articles in English highlighting the war in Syria will be used in parallel with the translation of this corpus into Arabic by two opposite media outlets: the pro-regime and the anti-regime. To explore this, we collected news headlines from the Reuters website and compared them to their various Arabic translations from the websites of some Arab satellite channels such as Al Jazeera, Al Arabiya, and Al Mayadeen, to understand how translation is conducted in news agencies and determine whether news can be ideologically altered through translation to align with the values of the media institutions, using various translation strategies. It also investigates at what textual and lexical levels these modifications to news elements occur, resulting in a different representation of the news story. |
---|---|
ISSN: |
1112-8240 |