ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أثر التطور الدلالي في الأمثال الواردة في معجم جمهرة اللغة لابن دريد

العنوان بلغة أخرى: The Effect of Semantic Development in the Proverbs Contained in the Dictionary of the Language Community of Ibn Duraid
المصدر: مجلة أبحاث كلية التربية الأساسية
الناشر: جامعة الموصل - كلية التربية الأساسية
المؤلف الرئيسي: إدريس، فراس هاشم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Idris, Firas Hashem
المجلد/العدد: مج19, ع1
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: مارس
الصفحات: 1 - 26
ISSN: 1992-7452
رقم MD: 1392264
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: درس البحث أمثالا منتقاة من معجم جمهرة اللغة، والتي أوردها ابن دريد بأسلوب لغوي متميز. ظهر فيها أثر التطور الدلالي للألفاظ التي تطورت دلالتها بعدما كانت مفردة إلى حين دخولها في تراكيب الأمثال. وإن الشكل الدلالي الذي انماز به البحث هو الانتقال الدلالي، فقد تناول هذا النوع من التطور الذي يُعنى به الأدباء والشعراء وعلماء اللغة، فهو من متغيرات الأشكال الدلالية المهمة التي توضح حياة اللفظ، وشكل انتقاله من المعنى المحسوس إلى المعنى المجرد، ليعكس بلاغة اللغة، وقوة دلالاتها، ومراحل نموها بحسب الاستعمال. معتمدا المنهج الوصفي، والتحليلي، والموازي، ومرتبا الأمثال الواردة على النظام الألفبائي، ومقسما خطة البحث على مبحثين تضمن المبحث الأول ترجمة لابن دريد، وأشكال التطور الدلالي، والانتقال الدلالي. وتضمن المبحث الثاني الأمثال التي وردت في معجم جمهرة اللغة، ثم خاتمة، ثم ثبت المصادر والمراجع.

The research studied proverbs selected from the dictionary of the language community, which Ibn Duraid mentioned in a distinct linguistic style. It showed the effect of the semantic development of the words, whose meaning evolved after they were singular until they entered into the structures of proverbs. The semantic form that the research distinguished is the semantic transition, as it deals with this type of development that is meant by writers, poets, and linguists, its implications and stages of development according to use. The researcher Adopted the descriptive, analytical, and parallel approach, and arranged the proverbs in the alphabetical system. The study was divided into two sections. The first section included a translation of Ibn Duraid, forms of semantic development, and semantic transmission. The second section included the proverbs that appeared in the dictionary of the language community, followed by a conclusion, and then the sources and references.

ISSN: 1992-7452

عناصر مشابهة