المصدر: | مجلة كلية الآداب |
---|---|
الناشر: | جامعة الفيوم - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | Anwer, Rewaa Ahmed (Author) |
المجلد/العدد: | مج13, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 1910 - 1941 |
DOI: |
10.21608/jfafu.2021.84450.1555 |
ISSN: |
2357-0709 |
رقم MD: | 1393166 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Body-Parts Expressions | Condemning | Praising | Translation Gap | Machine Translation | Cultural Gap | Translation Alternatives
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهتم الدراسة الحالية بدراسة التعبيرات التي تضمن أجزاء الجسم والتي تستخدم لتدل على معاني ليس لها أدني علاقة بالعضو أو الجزء المستخدم في التعبير. تستخدم تلك التعبيرات بصوره كبيره في اللغتين العربية والإنجليزية. تستخدم معظم هذه التعبيرات للإشادة بفعل أو شخص ما أو للتهديد أو للسب وقد تستخدم أيضا كأسلوب للحلفان أو الوعد بتحقيق شيء ما. تستخدم اللغتان قيد البحث والدراسة تلك الأساليب بكثره ولكن في كثير من الأحيان تكون تلك الأساليب مفهومه في واحده منهم وغامضه في الأخرى. لذلك تسعي الدراسة الحالية إلى جذب الانتباه إلى التعبيرات العربية التي ليس لها مثيل في اللغة الإنجليزية وكيفية ترجمه هذه التغييرات بالشكل الذي يجعل الترجمة مفهومة من القراء ويوصل المعني المراد دون أي انحراف أو تشويه. تعرض الدراسة الحالية مخرجات من بعض البرامج المستخدمة للترجمة الإلكترونية ويقدم بدائل لتلك الترجمات أن كان هناك فجوه بين اللغتين المترجم منها وإليها. Expressions including names of body parts behave differently in Arabic and English. Most of these expressions are used to indicate meanings beyond the body parts involved in them. Body parts expressions are used to condemn and also to praise. Translating such expressions needs the human translator to be fully aware of the cultural differences between the two languages to avoid deforming the messages intended in the source language. Translating these expressions using the regular machine translation programs will be completely misleading in most of the cases unless these programs are given enough data regarding the real, non literal meanings of these expressions. In Arabic, we use the expression /maɁSu꞉f-i rraɁabah/ ‘one with a fractured neck‟ to indicate that someone has been behaving in a disrespectful way. An expression like that is not familiar in English. Its expected literal translation for someone who is not common in the Arabic culture is “Neck pounded” or “with a pounded neck” and its machine translation version in programs such as „Google translate’ and „Yandex translate’ is “Neck cannon”. The solution to avoid such an inadequate translation is to use alternatives carrying the meaning of someone behaving rudely or impolitely. These alternatives manage to bridge the cultural gap between the two languages reaching the most adequate version of translation. |
---|---|
ISSN: |
2357-0709 |