العنوان بلغة أخرى: |
التحديات اللغوية لترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية: تحليل مقارن |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية الآداب |
الناشر: | جامعة الفيوم - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | Elieba, Fakhry Muhammad Al-Sayed (Author) |
المجلد/العدد: | مج13, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 2303 - 2356 |
DOI: |
10.21608/jfafu.2021.48136.1238 |
ISSN: |
2357-0709 |
رقم MD: | 1393480 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التحديات اللغوية | الفجوات اللغوية | المتلازمات | التحديات المترادفة | سمات المكونات | تحديات الألفاظ متعددة المعنى | Linguistic Challenges | Linguistic Gaps | Collocation | Synonymous Challenges | Componential Features | Polysemous Challenges
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
إن القرآن الكريم هو أعلى سلطة في الإسلام. وانه المصدر الأسمى للشرائع السماوية لأن القرآن هو كلمة الله التي قصدها الله في كل زمان ومكان. أنزل القرآن الكريم على النبي محمد (صلى الله عليه وسلم عن طريق الوحي (جبرائيل). ولذا، فإن ترجمة القرآن الكريم من لغة المصدر "العربية" إلى لغات أخرى يصاحبها العديد من التحديات اللغوية، لعدم وجود لغتين متطابقتين لغويا. وتنشأ هذه التحديات اللغوية عند نقل المعنى المقصود مصحوبا بمكوناته الدلالية للقرآن الكريم إلى لغة أخرى. تناقش هذه الورقة بعض التحديات اللغوية لترجمة بعض المفردات القرآنية من العربية كنص مصدر (ST) إلى اللغة الإنجليزية كنص مستهدف (TT) لتفسير الطبقات المختلفة للتحليل اللغوي. ويلقى هذا البحث الضوء على مجموعة من المفاهيم والمدلولات اللغوية بما في ذلك أربعة أنواع من التحديات الدلالية والنحوية مثل: الفجوات اللغوية، التصاحب اللفظي، المرادفات، وتعدد المعاني. يمكن التحقيق في هذه التحديات اللغوية وتوضيحها بشكل أفضل من خلال مقارنة ثلاث ترجمات شهيرة: صحيح انترناشونال (۱۹۹۷)، بيكتال (۱۹۳۰) وأربيري (١٩٥٥). والهدف الرئيسي من البحث هو الكشف عن التحديات الرئيسة التي يواجهها المترجمون الثلاث أثناء عملية الترجمة، ومعرفة الحلول المناسبة لتلك التحديات. هذه الدراسة تهتم بالإجابة على سؤالين فقط: ۱. ما هي تحديات ترجمة المصطلحات القرآنية من اللغة العربية (ST) إلى اللغة الإنجليزية (TT)؟ ۲. ما هي الاقتراحات المناسبة للتغلب على هذه التحديات؟ The Holy Qurʼān is the highest authority in Islam. The Qur'an is the ultimate source of Islamic law, because it is Allah's word for all ages and all places. It was revealed to the Prophet Muhammad (PBUH) by the archangel Gabriel. Therefore, translating the Holy Qur'an from Arabic to other languages entails many linguistic challenges since no two languages share the same linguistic features. A linguistic challenge arises when communicating the meaning and semantic components of the Holy Quran into another language. This paper identifies some linguistic challenges of translating some Qurʼānic terms from Arabic as a source text (ST) into English as a target text (TT) to account for the different layers of linguistic analysis. There are five types of semantic and syntactic challenges discussed in the book, including linguistic gaps, collocations, synonymy, componential features, and polysemy. The linguistic challenges can be better explained and illustrated by comparing three famous renditions by Sahih International's (1997), Pickthall's (1930) and Arberry's (1955). This paper's main objective is to identify the main challenges and solutions that the three translators encounter during the translation process. This study is only interested in answering two questions in this paper: 1. What are the challenges of translating Qurʼānic terms from Arabic (ST) into English (TT)? 2. What are the appropriate suggestions to overcome these challenges? |
---|---|
ISSN: |
2357-0709 |