ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Equivalence of "Lamma" in the Holy Quran Translations

العنوان بلغة أخرى: مكافئ "لما" في ترجمات القرآن الكريم
المصدر: مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة بغداد - كلية التربية ابن رشد
المؤلف الرئيسي: جواد، نجاة عبدالمطلب محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج62, ع2
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: حزيران
الصفحات: 447 - 461
ISSN: 0552-265X
رقم MD: 1394935
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة القرآن الكريم | المعادل الشكلي والدينامي | الترجمة الدلالية والاتصالية | Communicative & Semantic Translations | Dynamic & Formal Equivalences | Holy Quran Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: اختيرت "لما" مثالا بامتلاكها مكافأ أو أكثر أو عدم امتلاكها في أربع ترجمات إنكليزية (لمعاني) القران الكريم. إن لل "لما" دلاليا معاني معينة عندما تكون اسما ظرفيا أو أداة ربط في اللغة العربية. وإن لها أكثر من نوع كل منه يحمل معنى مختلف عن الآخر. وقد اعتمدت الباحثة على تقيين ترجمة "لما" على أنواع المكافآت عند نايدا (1964): (الشكلي والدينامي)، وإن لكل نوع مصطلحا مختلفا في أنواع الترجمة لدى نيومارك (1988): (الدلالية والاتصالية). إن هدف الدراسة هو بحث ترجمة أنواع "لما" وتحديد الاختلافات فيها إضافة إلى كشف المكافآت لل "لما" في الإنكليزية. فالبحث يحاول الإجابة عن الأسئلة التالية: هل نجح المترجمون في نقل المعنى النحوي لل "لما"؟ وكيف تناولوا الاختلاف في المعاني؟ وهل اختلفت الترجمة من مترجم لآخر؟ وما السبب؟ هل يرجع إلى عصر الترجمة (قديما أو حديثا)، أو للثقافة (مسلما أو مسيحيا) ومعرفته باللغة العربية (اللغة الأصل) أو لا. وجد المترجمون، نسبيا، مكافأ شكليا وديناميا لل "لما" في حدود وضوح المعنى كما في النوع الأول لل "لما". ورغم ذلك عندما يكون معنى "لما" غير واضح بما يكفي كما في النوع الثاني والثالث لها فإن المترجمون لم يعكسوا المعنى الكلي لها. مضافا إلى ذلك تكاد تنعدم الاختلافات بينهم رجوعا للعصر والثقافة.

'Lamma' is chosen as an example of having or not equivalence or equivalences in four English translations of the H. Quran. Dealing with it semantically, 'Lamma' as an adverbial noun or a particle (conjunction) has certain meanings in Arabic grammar. It has more than one type that carries different meanings. Assessment of rendering 'lamma' relies on Nida's (1964) types of equivalences (formal and dynamic); both kinds are reflected in different terms by Newmark’s (1988) type of translations, i.e. semantic and communicative. The aim of the study is to investigate the translation of these types and to high light the differences in the translations as well as to detect the equivalences of 'lamma' in English.The research is trying to answer the following questions: Have the translators succeeded in rendering the grammatical meanings of 'lamma'? and how they tackle the difference in meanings. Are renderings of 'lamma' different from one translator to another; is that depends on time (old or modern), or culture (Muslim or Christian, Knowing Arabic (the source language) or not. Relatively speaking, translators have found a formal and dynamic equivalence of 'lamma' as far as the meaning is clear, as in the first type of 'lamma'. However, when the meaning of 'lamma' is not clear enough, as in the second and third type of 'lamma', the translators didn't grasp the whole meaning of 'lamma'. Moreover, rarely there are differences between the translators concerning their time and culture.

ISSN: 0552-265X

عناصر مشابهة