المستخلص: |
المعجم هو المصدر اللغوي الأول والأساسي الذي يلجأ إليه المتعلمون من أجل اكتساب اللغة الطبيعية، لذلك لا ينبغي أن يتحول إلى قائمة مفردات اللغة ليست مجموعة من الكلمات المستقلة عن بعضها البعض، ولكنها نظام يضم مجموعة من العناصر التي تتكامل سويا: يتم شرح علم المعاني- على سبيل المثال- من خلال علم الدلالة وعلم الصرف من المفترض أن يعكس المعجم هذا التكامل بين الفروع اللغوية. تزداد أهمية هذا الثلاثي (المعاني- الدلالة – الصرف) في حالة المعاجم ثنائية اللغة حيث من الضروري إجراء دراسة دلالية- صرفية لكل كلمة في اللغة المصدر قبل اختيار الكلمات التي تعادلها في اللغة الهدف. نقترح في هذا المقال تطوير نوع جديد من المعاجم ثنائية اللغة (عربي- فرنسي) قائم على النظرية المعجمية التي اعتمدها المعجم التوضيحي والتوليفي للغة الفرنسية المعاصرة والذي يشكل بدوره التمثيل المعجمي لنظرية المعنى – النص.
Le dictionnaire est la première et principale ressource linguistique à laquelle les apprenants recourent afin d'acquérir une langue naturelle. C'est pourquoi il ne faut pas qu'il se transforme en une liste de vocabulaire. La langue n'est pas un groupe d'unités lexicales indépendantes les unes des autres, mais c'est un système dont les éléments se complètent: la lexicologie – à titre d'exemple – est expliquée par le biais de la sémantique et de la syntaxe. Le dictionnaire est censé refléter cette complémentarité entre les branches linguistiques. L'importance de ce triplet (lexique-sémantique-syntaxe) s'accroît en cas des dictionnaires bilingues où il est indispensable de mener une étude sémantico-syntaxique de chaque unité lexicale dans la langue source avant de choisir ses équivalents dans la langue cible. Dans le présent article, nous proposons l'élaboration d'un nouveau type de dictionnaire bilingue (arabe – français) où nous nous référons à la théorie lexicologique adoptée par le dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain qui, à son tour, constitue la représentation lexicographique de la Théorie Sens-Texte.
|