ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تعليمية الترجمة السينمائية في الجامعة الجزائرية: ماستر الترجمة وفنون العرض بكلية الآداب واللغات والفنون، جامعة الجيلالي ليابس، سيدي بلعباس أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: The Didactics of Movie Translation in the Algerian University: Master of Translation Spectacle Arts of the Faculty of Letters, Languages and Arts, of the University Djillali Liabes of Sidi Bel Abbes Study Case
المصدر: التعليمية
الناشر: جامعة جيلالي ليابس سيدي بلعباس - كلية الآداب واللغات والفنون - مخبر تجديد البحث في تعليمية اللغة العربية في المنظومة التربوية الجزائرية
المؤلف الرئيسي: صديق، رمضاني حمدان (مؤلف)
المجلد/العدد: مج13, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: جوان
الصفحات: 439 - 451
DOI: 10.52127/2240-013-002-029
ISSN: 2170-1717
رقم MD: 1393955
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التعليمية | الترجمة السينمائية | الترجمة السمعية البصرية | الترجمة | الدبلجة | Didactics | Movie Translation | Audiovisual Translation | Subtitling | Dubbing
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: تعتبر الترجمة السينمائية أحد أهم أنواع الترجمة السمعية البصرية، وهي تتعلق على وجه الخصوص بترجمة الأعمال السينمائية من أفلام وأشرطة وثائقية وحصص تلفزيونية وغيرها من المنتجات السمعية البصرية، وتنقسم بدورها إلى ثلاثة أنواع أساسية منها الدبلجة والسترجة والصوت المضاف، وكل نوع من هذه الأنواع لديه خصوصيات تميزه عن باقي الأنواع في طريقة تلقينه وإعداده، وذلك حسب البرنامج المعالج أو طبيعة المادة السمعية البصرية. تتطلب تعليمية هذا النوع من المواد مهارات لغوية عالية، ومهارات تقنية يتلقاها الطالب في حصص مخصصة لذلك أين يمزج فيها بين ما هو لغوي بما هو تقني. لقد تم إدراج هذا المقياس في مشروع ماستر الترجمة وفنون العرض بقسم الفنون بكلية الآداب واللغات والفنون بجامعة الجيلالي ليابس سيدي بلعباس، والذي يعتبر أول مشروع ماستر ترجمة وفنون العرض في الجامعة الجزائرية، والذي يجمع بين مجالات مختلفة ألا وهي الترجمة والسينما والمسرح، وهنا تكمن الإشكالية كيف يتم الجمع بين هذه التخصصات في مجال واحد علما أن الترجمة متعددة الميادين؟ ما هي طرائق تلقين الترجمة السينمائية؟ سنحاول من خلال هذه الدراسة تسليط الضوء على هذه التجربة الجديدة في الدراسات الأكاديمية بالجامعة الجزائرية، واستخلاص النتائج المرجوة لتكوين مترجمي المجال السمعي البصري.

Movie translation is considered as one of the most important types of audiovisual translation, and it is particularly related to the translation of cinematic works like movies, documentaries, television shows and other audiovisual products, and it is divided into three basic types, including dubbing, subtitling and Voice over, and each of these types has its own specificities which Distinguish it from other types, according to the program being treated or the nature of the audiovisual material. The Didactics of this type of subjects requires high language and technical skills, which the student receives in specially designed classes for this, where he or she includes what is linguistics and what is technical. This study has been included in the Master of Translation and Performing Arts project, which is considered the first master’s project at the Algerian University, which combines two different fields, translation and cinema, but how is this done? We will try through this study to shed light on this unique experience, and to draw some conclusions from what some students have reached.

ISSN: 2170-1717