LEADER |
04604nam a22002417a 4500 |
001 |
2147603 |
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b العراق
|
100 |
|
|
|a إسماعيل، إسماعيل عبدالوهاب
|g Ismail, Ismail Abdulwahhab
|e مؤلف
|9 696408
|
245 |
|
|
|a A Rhetorical Stylistic and Translation Quality Assessment Based:
|b Study of English and French Translations of Al-Sayyab's Poem Lianni Ghareeb- for I'm Stranger
|
246 |
|
|
|a دراسة بلاغية اسلوبية لجودة الترجمة الانكليزية والفرنسية لقصيدة بدر شاكر السياب لاني غريب
|
260 |
|
|
|b جامعة بغداد - كلية الآداب
|c 2023
|g حزيران
|m 1444
|
300 |
|
|
|a 1 - 20
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a الشعر العربي بشكل عام والشعر العراقي الحديث بشكل خاص غزير في المشاعر العاطفية والمواقف الوطنية والسياسية، حيث يعبر شعراء العراق في شعرهم عن ولائهم العميق لوطنهم. وخير مثال الشاعر (بدر شاكر السياب) الشخصية العراقية الرائدة في الشعر العربي الحديث. ففي قصيدته (لأني غريب) والتي تمثل واحدة من أعماله الأدبية القوية والفعالة يرسم فيها الشاعر صورا رائعة عن العلاقة الروحية القوية مع وطنه العراق. تشكل هذه القصيدة مهمة صعبة للمترجمين (خاصة الترجمة من العربية وإلى أي لغة أخرى). لذا فإن هذه الدراسة تبحث إمكانية الحفاظ على وزن وقافية القصيدة العربية الأصلية ذات البنية الأسلوبية الرائعة والفريدة في اللغة المترجم إليها كالإنكليزية أو الفرنسية؟. تضمنت الدراسة تحليلا للنسختين الإنكليزية والفرنسية لقصيدة "لأني غريب" من خلال مقارنة الهياكل الموسيقية والبلاغية والتصويرية للنسختين لمعرفة أيهما أقرب إلى القصيدة العربية الأصلية. توصلت الدراسة إلى استنتاج مفاده أن البناء العروضي وبنية القافية في الترجمة الفرنسية كان أكثر توافقية بموسيقاه وأكثر قربا للنص الأصلي. من ناحية أخرى، بدت النسخة الإنكليزية مقبولة لكنها تفتقر إلى التطابق البلاغي مع النص الأصلي بسبب نظريات الترجمة المعتمدة أثناء الترجمة.
|b Arabic Poetry in general and Iraqi Modern Poetry in particular are abundant in emotional, nationalistic and political attitudes. Iraqi poets express their devotion and loyalty to their homeland profoundly and figuratively. Badr Shaker Al-Sayyab is an Iraqi pioneering figure in modern Arabic poetry. His poem (For I'm Stranger) is one of his powerful and effective literary works in which he draws magnificent images of the strong psychological bond with his homeland Iraq. This poem is a challenging task for translators (from Arabic into any other language). Therefore, this paper focuses on how to render the meter and the rhyme of the source Arabic poem which has unique stylistic and prosaic structures into the TL concerned.The current study includes an analysis of the English and French versions of "Liaani Ghareeb "لأني غريب" poem. The analysis is made by comparing musical, rhetorical and figurative structures of the two versions to see which version is closer to the Arabic SL poem. This study comes up with the conclusion that the metrical and prosodic structures of the French version are more harmonic in terms of musicality. The English version,on the other hand, seems acceptable but lacks the rhetorical compatibility in the light of the adopted theories of translation.
|
653 |
|
|
|a الأعمال الأدبية
|a الشعر العراقي الحديث
|a اللغة الإنجليزية
|a اللغة الفرنسية
|
692 |
|
|
|a بدر شاكر السياب
|a الترجمة
|a الأسلوبية
|a البلاغة
|b Badr Shaker Al-Sayyab
|b Translation
|b Stylistics
|b Rhetoric
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 023
|e Al-Adab Journal
|f Al-ādāb
|l 145
|m ع145
|o 0739
|s مجلة الآداب
|v 000
|x 1994-473X
|
856 |
|
|
|u 0739-000-145-023.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1397250
|d 1397250
|