ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Conceptualisation of Hand Idioms and Proverbs in Egyptian Colloquial Arabic "ECA" into English: A Cognitive Approach

العنوان بلغة أخرى: مفهوم تعابير اليد الاصطلاحية في العامية المصرية: دراسة معرفية في الترجمة من العربية إلى الإنجليزية
المصدر: مجلة البحث العلمي في الآداب
الناشر: جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية
المؤلف الرئيسي: تغيان، محمد عبدالفتاح عبدالله (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Taghian, Muhammad A. A.
المجلد/العدد: ع24, ج1
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: يناير
الصفحات: 135 - 162
ISSN: 2356-8321
رقم MD: 1397715
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اللهجة المصرية | تعابير اليد الاصطلاحية | الترجمة | الاستعارة المعرفية | الكتابة المعرفية | العرف المجتمعي | Egyptian Colloquial Arabic (ECA) | Hand Idioms | Translation | Conceptual Metaphor | Conceptual Metonymy | Conventional Knowledge
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: تتناول هذه الدراسة الأدوات المعرفية الخاصة بتعابير اليد الاصطلاحية في اللهجة المصرية وبعض مسالب ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. وتشير تعابير اليد الاصطلاحية في اللغة العربية بشكل عام، وفي اللهجة المصرية بشكل خاص، إلى معاني اصطلاحية مختلفة في المجالات المعرفية، حيث تتبنى الدراسة نظرية الاستعارة المعرفية لاكوف وجونسون 2008. وتقوم بتحليل عشر تعبيرات اصطلاحية مجازية لليد في اللهجة العامية المصرية (ECA). وتحتوي معظم عينات الدراسة المختارة على بدائل مماثلة أو شبيهة لها في اللغة الإنجليزية، والتي تؤكد الانتشار الواسع لاستعارات اليد في اللغتين. ويزعم بعض اللغويين أن التعبيرات الاصطلاحية المجازية تتسم بالعشوائية أثناء التحدث بها، إلا أن لاكوف يرى، في اللغويات المعرفية، أن الاستعارات تصدر تلقائيا أو معرفيا وليس بشكل عشوائي. وقد توصلت الدراسة إلى أن اشتقاق التعابير الاصطلاحية لليد ينبع من مجموعة من المفاهيم المعرفية لدى صاحب اللسان إيذاء المشبه والمشبه به أو الإسقاط اللغوي المستهدف بناء على النظرية المعرفية للاستعارة التي طورها لاكوف وجونسون 1980). وقد أوضحت الدراسة أن المعاني المجازية لتعابير اليد المختارة قد تجلت بوضوح وفق هذه النظرية المعرفية وذلك عن طريق الكناية المعرفية، والعرف المجتمعي، والاستعارة المعرفية على التوالي. كما وجد أن الكناية التصويرية والعرف المجتمعي تشكلان الأداة الرئيسة لفهم تعابير اليد الاصطلاحية واستيعابها جيدا في اللهجة المصرية، علاوة على أن الترجمة الحرفية لهذه التعابير الاصطلاحية ليس الحل الأمثل بسبب الإحالات ذات الخصوصية الثقافية المتضمنة فيها والتي يصعب فهمها لغير أصحاب اللغة واللهجة الواحدة.

The study tackles the cognitive mechanisms found in hand idioms in Egyptian dialect and some issues in rendering them into English. Hand idioms in Arabic, in general, and particularly in the Egyptian dialect refer to different conventional meanings in the conceptual domains. The study adopts Johnson and Lakoff’s Conceptual Theory of Metaphor (Lakoff and Johnson, 2008). It examines 10 figurative expressions of hand idioms in Egyptian Colloquial Arabic (ECA). Most of the samples selected have similar equivalents or near-equivalents in the English language which support the universality of basic metaphors of hand idioms. Traditionally, it is argued that metaphorical idiomatic expressions have arbitrary senses. However, in cognitive linguistics, according to Lakoff, they are motivated rather than arbitrary and pronounced automatically in the conceptual system. The selected hand idioms are proposed to be derived from a set of conceptual mappings that is realised from a source and a target domain based on the Cognitive Theory of Metaphor developed by (Lakoff and Johnson 1980). The study shows that the figurative meanings of the selected data are cognitively achieved by conceptual metonymy, conventional knowledge, and conceptual metaphor respectively. It also finds that conceptual metonymy and conventional knowledge constitute the main tool in motivating and understanding the hand idioms in ECA. Additionally, the literal translation of hand idioms would not be a good option due to the culture-specific references embedded.

ISSN: 2356-8321

عناصر مشابهة