ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

ترجمة المصاحبات اللفظية في القرآن الكريم إلى اللغة العبرية في ترجمتي روبين وعدوي: دراسة تحليلية نقدية

العنوان المترجم: Translating the Verbal Collocations in The Noble Qur'an Into Hebrew in The Translations of Rubin and Adawi: A Critical Analytical Study
المصدر: مجلة بحوث كلية الآداب
الناشر: جامعة المنوفية - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: حبيب، محمد مدبولي عبدالرازق حسن (مؤلف)
المجلد/العدد: ع127, ج1
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 3 - 95
DOI: 10.21608/sjam.2022.135362.1541
ISSN: 2090-2956
رقم MD: 1399010
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصاحبات اللفظية | القرآن الكريم | الترجمة العبرية | ترجمة روبين | ترجمة عدوي | Collocations | The Holy Qur’an | Hebrew Translation | Rubin Translation | Adawi Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تتناول هذه الدراسة ظاهرة المصاحبات اللفظية في القرآن الكريم، وكيفية ترجمتها إلى اللغة العبرية؛ في ترجمتي أوري روبين وصبحي عدوي لمعاني القرآن الكريم، دراسة تحليلية نقدية لنماذج مختارة؛ للوقوف على مدى إدراك المترجم لأهمية تلك المصاحبات ودلالتها، وقدرته على اختيار المقابل الأنسب عند الترجمة.. حيث يتطلب الأمر فهما دقيقا لدلالة هذا الترابط الذي يعد أحد أوجه إعجاز القرآن الكريم. إذ يتعين على المترجم فهم النص جيدا، والذي تلعب فيه المصاحبات اللفظية دورا فعالا، لذا ينبغي علىه أن يكون على دراية بدلالتها؛ لئلا يقع في الخطأ عند النقل إلى اللغة الهدف. وتشتمل هذه الدراسة على مقدمة وتمهيد وثلاثة مباحث، وخاتمة؛ في المقدمة: أهمية الدراسة وحدودها. وفي التمهيد المصاحبات اللفظية، مفهومها، وأهم أنماطها. وفي المبحث الأول: ترجمة المصاحبات اللفظية بين الصفة والموصوف. ويتناول المبحث الثاني: ترجمة المصاحبات اللغوية بين المضاف والمضاف إليه. وفي المبحث الثالث: ترجمة المصاحبات اللغوية بين المعطوف والمعطوف علىه. ثم الخاتمة وبها أهم النتائج التي توصلت إليها الدراسة.

This study examines the phenomenon of "The Linguistic Collocations in the Glorious Qur’an and How to Translate them into Hebrew in the Two Translations of Uri Rubin and Subḥi ʿAdawi for the Meaning of the Glorious Qur’an: A critical, analytical study". It aims to realize whether or not the translators realized the importance of the linguistic collocations and their indications and their ability to choose the most suitable equivalent when translating them, since this requires full understanding of the indication of this correlation, which is considered one of the aspects of the inimitability of the Glorious Qur’an. That is because the translator has to well understand the text in which the collocations play a vital role, not to commit any mistake when translating into the target language. This study consists of a preface, introduction, three chapters and a conclusion. The introduction highlights the significance and limitations of the study. As for the preface, it examines the definition and the most important patterns of collocations. Chapter One highlights the point on how to translate collocations when they modify nouns and when they are modifiers. Chapter Two examines the translation of collocations in the case of genitive while Chapter Three examines collocations in the case of coordination and conjunction. As for the conclusion, it contains the most important findings of the study.

ISSN: 2090-2956