ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

أسماء "اليوم الآخر" في ترجمات معاني القرآن الكريم: دراسة تحليلية نقدية

العنوان بلغة أخرى: The Names of the Last Day in the English Translations of the Meanings of the Noble Qur’an: An Analytical and Critical Study
المصدر: مجلة جامعة الشارقة للعلوم الشرعية والدراسات الإسلامية
الناشر: جامعة الشارقة
المؤلف الرئيسي: الجحش، محمد أحمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Jahsh, Muhammed Ahmed
المجلد/العدد: مج20, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الإمارات
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: يونيو
الصفحات: 1 - 36
ISSN: 2616-7166
رقم MD: 1399108
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اليوم الآخر | القيامة | ترجمة القرآن | السياق | The Last Day | The Resurrection | Translation of the Qur’an | The Context
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: توجد العديد من ترجمات معاني القرآن الكريم، غير أن كثيرا منها يعوزها الدقة والمنهجية، فهي أحوج ما تكون إلى مزيد من الدراسات التي تبين ما لها وما عليها. ومن أكثر اللغات التي ترجم إليها القرآن الكريم هي اللغة الإنجليزية، وقد اختلفت الترجمات باختلاف مشارب المترجمين وخلفياتهم الثقافية والدينية والفكرية. وإن من أهم القضايا العقدية التي غابت عنها دقة الترجمات عقيدة اليوم الآخر، وهي بحاجة ماسة إلى دراسة متأنية تتتبع أسماء اليوم الآخر ودلالته في القرآن الكريم. إن أهم ما يرمي إليه هذا البحث هو الكشف عن أساليب المترجمين ومناهجهم في التعامل مع ترجمة "اليوم الآخر" والأسماء الدالة عليه والتي وردت في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية؛ إذ أظهرت قصور بعضهم أو خطأهم عند ترجمة هذه الأسماء مما قد يستشكل على القارئ الإنجليزي فهم التصور الإسلامي لأحد أركان الإيمان الست. وقد عرضت الدراسة لبعض أسماء "اليوم الآخر" سواء المضافة منها إلى كلمة "يوم" أو "المفردة"، وذلك في ست ترجمات لمعاني القرآن الكريم باللغة الإنجليزية، وكشفت عن أساليب هؤلاء المترجمين ومناهجهم في التعامل معها، ثم تحليلها وبيان موطن القصور فيها مع اقتراح ترجمة صحيحة مناسبة للسياق.

There are many translations of the meanings of the Noble Qur’an, but most of these translations lack accuracy and methodology in conveying the Arabic conceptual meaning. This field still needs further studies that investigate each of these translations to highlight and reveal their shortcomings and misinterpretations. The diversity of translations is due to the translators’ methods as well as their cultural, religious and intellectual backgrounds. One of the doctrinal issues that lacks the accuracy and needs careful analysis is the doctrine of the Last Day and its names in the Holy Qur’an. The goal of this paper is to reveal the translators’ methods and approaches in dealing with the translation of (Al-Yawm Al-’ākhir) the Last Day. The study examines the designations of "The Last Day" in six translations of the Holy Qur’an in English. Moreover, it reveals the approaches of these translators in dealing with them, and ends up with a suggestion of a new translation of these names.

ISSN: 2616-7166