العنوان بلغة أخرى: |
Translating Titles of Children’s Literature: Titles of Children’s Stories as a Case in Point |
---|---|
المصدر: | مجلة المعيار |
الناشر: | المركز الجامعي أحمد بن يحي الونشريسي تيسمسيلت |
المؤلف الرئيسي: | قدوش، زينب (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Gadouche, Zineb |
المجلد/العدد: | مج14, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 187 - 199 |
DOI: |
10.54191/2320-014-001-014 |
ISSN: |
2170-0931 |
رقم MD: | 1401802 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | EcoLink, IslamicInfo |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
العنونة | العنوان | أدب الطفل | القصص | الترجمة | Titling | Title | Children’s Literature | Stories | Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03564nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2151743 | ||
024 | |3 10.54191/2320-014-001-014 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 577562 |a قدوش، زينب |e مؤلف |g Gadouche, Zineb | ||
245 | |a ترجمة العنوان في أدب الطفل: |b عناوين القصص أنموذجا | ||
246 | |a Translating Titles of Children’s Literature: |b Titles of Children’s Stories as a Case in Point | ||
260 | |b المركز الجامعي أحمد بن يحي الونشريسي تيسمسيلت |c 2023 |g جوان | ||
300 | |a 187 - 199 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a يسلط هذا البحث الضوء على ترجمة عنوان القصة الموجهة للأطفال، بوصفه العتبة الأولى التي تقع عليه عين الطفل والسمة التي تجذبه لقراءة المتن. من هنا يستمد العنوان في الأدب الموجه إلى الطفل أهميته؛ إذ يمكن وصفه باللافتة الإعلانية للنص المتن التي من شأنها أن تثير حفيظة المتلقي للاطلاع على مضمون النص القصصي، ولأن متلقي هذا النمط من النصوص هو قارئ من نوع خاص لمحدودية قدراته الذهنية وحساسية سنه فإن اختار العنوان في لغته الأصل يتطلب من الكاتب دقة متناهية لأنه ملزم بالجمع بين الوضوح والإثارة في العنوان لتحقيق وظائفه. فمثلما يلتزم الكاتب للطفل باللغة السهلة والأسلوب البسيط يلتزم المترجم أيضا بالحفاظ على المستوى اللغوي الأسلوبي نفسه عند نقله للعنوان إلى لغات أخرى، وهذا ما يثير تحديات عديدة في الترجمة. |b This research aims to shed the light on the translation of titles in children’s stories, considered as the first step on which the child’s eyes fall and the main feature that attracts him to read the content. From here, the title of the children’s oriented literature takes its importance, we can name it as the text advertising signal which could reorient the recipient to move to the content, and since the reader of this kind of texts is a special kind, due to the limitation of his mental ability and age sensitivity, the title choice in the original language requires a certain kind of exactitude because the writer is asked to associate between clarity and suspense in choosing the title to achieve its functions. The translator is asked to control the simple language and the simple style same as the first writer did when he wrote the book, by keeping the same level in language and style when transferring the title to other languages, and this is a source of challenge in translation. | ||
653 | |a الفنون الأدبية |a الأدب القصصي |a قصص الأطفال |a العتبات النصية |a الترجمة الأدبية | ||
692 | |a العنونة |a العنوان |a أدب الطفل |a القصص |a الترجمة |b Titling |b Title |b Children’s Literature |b Stories |b Translation | ||
773 | |4 الاقتصاد |4 الدراسات الإسلامية |6 Economics |6 Islamic Studies |c 014 |e AL-Mieyar Journal |f Al Mi`yār |l 001 |m مج14, ع1 |o 2320 |s مجلة المعيار |v 014 |x 2170-0931 | ||
856 | |u 2320-014-001-014.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a EcoLink | ||
995 | |a IslamicInfo | ||
999 | |c 1401802 |d 1401802 |