ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Variations Scripturaires et Contes Algériens

العنوان بلغة أخرى: Scriptural Variations and Algerian Tales
المصدر: المجلة الجزائرية للترجمة واللغات
الناشر: جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - كلية اللغات الأجنبية
المؤلف الرئيسي: Logbi, Hanene (Author)
المجلد/العدد: مج5, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: جوان
الصفحات: 37 - 49
ISSN: 2710-7922
رقم MD: 1402056
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Orality | Writing | Versions | Collective Imagination | Languages | Tales
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 03051nam a22002297a 4500
001 2151954
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |a Logbi, Hanene  |e Author  |9 509203 
245 |a Variations Scripturaires et Contes Algériens 
246 |a Scriptural Variations and Algerian Tales 
260 |b جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - كلية اللغات الأجنبية  |c 2023  |g جوان 
300 |a 37 - 49 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b In order to preserve the Algerian cultural heritage, the popular stories told are transcribed in the mother tongue and sometimes in another language. This complex operation, which requires the transition from oral to written, has given rise to several versions. The transcriber-translator is faced with cultural, linguistic and stylistic challenges. It is interesting to note to what extent this has been respected in the different versions? Because, in the specific case of the conservation of this popular culture, it is imperative to keep the cultural soul expressed through this collective imagination. This article examines this particular treatment suffered by the oral corpus by taking concrete examples from the Algerian oral tradition, in Arabic or Amazigh, and preserved in writing in the French language. We will try to examine and determine the basic requirements of this fixation in writing in a comparative approach of oral and written versions.  |d Dans le souci de conserver le patrimoine culturel algérien, les récits populaires contés sont transcrits dans la langue maternelle et parfois dans une autre langue. Cette opération complexe qui nécessite le passage de l’oral à l’écrit a donné naissance à plusieurs versions. Le transcripteur-traducteur est mis face à des défis d’ordre culturel, linguistique, et stylistique. Il est intéressant de relever dans quelle mesure celui-ci a été respecté dans les différentes versions ? Car, dans le cas précis de la conservation de cette culture populaire, il est impératif de garder l’âme culturelle exprimée à travers cet imaginaire collectif. Cet article examine ce traitement particulier que subit le corpus oral en prenant des exemples concrets issus de la tradition orale algérienne, en arabe ou amazigh, et conservés par l’écrit en langue française. Nous essayerons d’examiner et de déterminer les exigences de base de cette fixation par l’écrit dans une démarche comparatiste des versions orales et écrites. 
653 |a التراث الثقافي  |a الحكايات الشفهية  |a التدوين الأدبي  |a الجزائر 
692 |b Orality  |b Writing  |b Versions  |b Collective Imagination  |b Languages  |b Tales 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 003  |e Algerian Translation and Languages Journal  |f Altralang journal  |l 001  |m مج5, ع1  |o 2458  |s المجلة الجزائرية للترجمة واللغات  |v 005  |x 2710-7922 
856 |u 2458-005-001-003.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1402056  |d 1402056 

عناصر مشابهة