ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Ecrire entre les Langues à L’aune de L’identité Culturelle: La Traduction Interroge la Création Plurielle Dibienne

العنوان بلغة أخرى: Writing between Languages in the Light of Cultural Identity: Translation Examines the Dibian Collective Creation
المصدر: المجلة الجزائرية للترجمة واللغات
الناشر: جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - كلية اللغات الأجنبية
المؤلف الرئيسي: Slimani, Asma (Author)
المجلد/العدد: مج5, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: جوان
الصفحات: 176 - 186
ISSN: 2710-7922
رقم MD: 1402269
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Dibian Novel | Collective Creation | Heterolingualism | Avantgardist Translation | Homogenizing Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02771nam a22002297a 4500
001 2152137
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |a Slimani, Asma  |e Author  |9 646292 
245 |a Ecrire entre les Langues à L’aune de L’identité Culturelle:  |b La Traduction Interroge la Création Plurielle Dibienne 
246 |a Writing between Languages in the Light of Cultural Identity:  |b Translation Examines the Dibian Collective Creation 
260 |b جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - كلية اللغات الأجنبية  |c 2023  |g جوان 
300 |a 176 - 186 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b This paper investigates and examines the collective writing strategy of the Franco-Algerian writer, Mohammed Dib, in one of his distinctive novels that was written in French, Neiges de Marbre (2003). Dib’s novel is set on the edge of different languages and cultures, in other terms, at the heart of heterolinguism which paves the way to question the future pattern of the latter in Arabic literary translation. This research will therefore rely on literary theories that were introduced and refined by academics such as Rainier Grutman (1992, 2012), and Laté Lawson- Hellu (2003, 2004) so as to discuss how translation tendencies adopted by Mohammed Sari (2011) oscillate between avantgardist translation and homogenizing translation.  |d Le présent article se propose d’examiner la création plurielle dans l’oeuvre romanesque d’expression française de l’écrivain algérien, Mohammed Dib qui s’intitule : Neiges de Marbre (2003). Ce roman se situe à la lisière de différentes langues-cultures, autrement dit, au coeur de l’Hétérolinguisme, ce qui nous amène à nous interroger sur le devenir de ce dernier en traduction littéraire. Nous nous attachons à élucider cette problématique à la lumière des recherches de Rainier Grutman (1992, 2012) et de Laté Lawson-Hellu (2003, 2004) pour arriver à dire que les tendances de traduction adoptées par Mohammed Sari (2011) dans la version arabe de ce roman oscillent entre traduction avant-gardiste et traduction homogénéisante. 
653 |a استراتيجية الكتابة الجماعية  |a الترجمة الأدبية  |a التعددية اللغوية  |a الهوية الثقافية 
692 |b Dibian Novel  |b Collective Creation  |b Heterolingualism  |b Avantgardist Translation  |b Homogenizing Translation 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 013  |e Algerian Translation and Languages Journal  |f Altralang journal  |l 001  |m مج5, ع1  |o 2458  |s المجلة الجزائرية للترجمة واللغات  |v 005  |x 2710-7922 
856 |u 2458-005-001-013.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1402269  |d 1402269