ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة النصوص الاستعارية القرآنية إلى اللغة التاميلية: دراسة تحليلية لغوية

العنوان بلغة أخرى: Translating Qur’anic Metaphors into the Tamil Language: A Linguistics Analysis Study
المصدر: التجديد
الناشر: الجامعة الإسلامية العالمية
المؤلف الرئيسي: عبدالرؤوف، محمد معصوم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عبدالرحمن، أكمل خضيري (م. مشارك), بخاري، محمد ثابت محمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج27, ع54
محكمة: نعم
الدولة: ماليزيا
التاريخ الميلادي: 2023
التاريخ الهجري: 1445
الشهر: يوليو
الصفحات: 229 - 259
ISSN: 1823-1926
رقم MD: 1402486
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الاستعارة | اللغة التاميلية | نظرية لارسون | Translation | Metaphor | Tamil Language | Mildred Larson's Theory
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث إلى تقصي الأساليب التي اتخذها المترجمون المسلمون في ترجمة الاستعارات القرآنية إلى التاميلية في ضوء نظرية لارسون في ترجمة التعبيرات المجازية، مع عناية خاصة يتحرى مستويات القرء في فهم المجازات القرآنية المترجمة إليها، وذلك في محاولة لإفهام المسلمون الناطقون بغير العربية المدلول الصحيح للآيات القرآنية، ولتحقيق هذا اختار الباحث عشرة أمثلة من نصوص الاستعارات، متوسلا ثلاثة مناهج؛ المنهج الوصفي الذي يسعى إلى بيان مفهوم المجازات والترجمة والعلاقات بينهما والنظريات التي تتعلق بهما من منظور الدرس اللغوي القديم والحديث، والمنهج التحليلي الذي يساعد في تحليا أمثلة تلك المجازات القرآنية لغويا وبلاغيا، وبيان مدى فهمها لدى المتلقين، في حين أن المنهج المقارن يوازن بين الأساليب المتبعة في النسخ المختارة، وتوصل البحث إلى نتائج منها أن هناك مواضع اتفق فيها كل من المترجمين على أسلوب واحد في ترجمة الاستعارات القرآنية، وهناك حالات أخرى تجانست فيها الترجمتان معا، في حين تباينت أساليبهم في موضع واحد؛ لأن التشابه أكثر من التباين، وأن أساليب الترجمة التي اتخذها كل من المترجمين استوفت المعنى المقصود كليا أو نسبيا أو جزئيا في كثير من المواضع، وهناك مواضع لم تستوف المعنى المراد من النص الأصلي، مما يدل على أن الاعتماد على أسلوب واحد فقط غير كافٍ في ترجمة المجازات القرآنية إلى اللغة التاميلية، وإن أحدا من القراء لم يرفض هذه الترجمات، وإنما اقترح بعضهم تراجم أخرى تناسب تلك الترجمة، ولعل هذا البحث يفسح المجال لبحوث ترجمة المجازات القرآنية، وغيرها من الترجمات القرآنية إلى التاميلية.

This research aims to investigate the methods adopted by Muslim translators in translating Quranic metaphors into Tamil, applying Mildrin Larsson's theory of translating metaphorical expressions, with special attention to investigating the levels of readers in understanding the Quranic metaphors translated into it. This is an attempt to make non-Arabic-speaking Muslims understand the correct meaning of the Quranic verses. There are three approaches; The descriptive approach seeks to clarify the concept of metaphors, translation and the relationship between them and the theories related to them from the perspective of the ancient and modern linguistic lesson. The analytical approach helps in analyzing examples of those Quranic metaphors linguistically and rhetorically and showing the extent of their understanding by the recipients Crucially, comparative approach balances the methods used in selected copies of the qur’anic translations. The research produced several new findings. Firstly, there are places in which each of the translators agreed on one method in translating Quranic metaphors, and in several other instances two translations were consistent with each other, while their methods differed in one place. Because the similarity is more than the contrast. The translation methods adopted by each of the translators fully or partially fulfilled the intended meaning in many places, and there are places that did not fulfil the intended meaning of the original text, which indicates that relying only on one method is not sufficient in translating Quranic metaphors into Tamil. None of the readers rejected these translations, but some of them suggested other translations that are suitable for that translation, and perhaps this research opens the way for research on translating Quranic metaphors, and other Quranic translations into Tamil.

ISSN: 1823-1926