العنوان بلغة أخرى: |
اسم وطبيعة نقد الترجمات |
---|---|
المصدر: | مجلة جسور المعرفة |
الناشر: | جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب |
المؤلف الرئيسي: | Boukhal, Miloud (Author) |
المجلد/العدد: | مج9, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 479 - 489 |
DOI: |
10.35645/1711-009-003-036 |
ISSN: |
2437-086X |
رقم MD: | 1403304 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | الأدب المترجم | نقد الترجمات | النقد | تقييم الجودة | Translation | Translated Literature | Translations Criticism | Criticism | Quality Assessment
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02776nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2153013 | ||
024 | |3 10.35645/1711-009-003-036 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a Boukhal, Miloud |e Author |9 649269 | ||
245 | |a The Name and Nature of Translations Criticism | ||
246 | |a اسم وطبيعة نقد الترجمات | ||
260 | |b جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب |c 2023 |g جوان | ||
300 | |a 479 - 489 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a عبر قرون عديدة كانت الأحكام عن الترجمات مجرد أحكام قيمة تأتي نتيجة لانطباع القارئ عن الترجمة. لذلك كانت الصفات من قبيل " جيدة" و " سيئة " أو " سلسة" أو " ركيكة" تطلق لتوصيف نوعية وجودة الترجمات والملاحظ أن هذه الأحكام غالبا ما كانت تصدر عن غير مختصين في الترجمات لذا كانت تشكو من ضحالة بينة. فكان من الضروري أن يصاغ نقد ترجمي أكثر صرامة ودقة. يهدف هذا المقال إلى تحديد وتبيان الميدان المسمى نقد الترجمة (الترجمات) وتوضيح خصوصياته بما أنه يستند إلى نوع جديد من النصوص. |b Throughout the ages, judgements about translations were mere value appreciations based on sentimental comfort given by the reading of a given translation. Thus, adjectives like “good”, “bad”, “fluent” or “awkward” were often used to qualify the quality of translations. Often set by non-translators or non-specialists in translation, these remarks were usually anecdotal and suffered from a severe shallowness. Therefore, the need for more consistent criticism based on translation bound criteria with scientific criteria has become urgent. This article attempts to define and to delineate this field called translation(s) criticism then to bring out its specificities because it takes a new genre of texts as object of study. | ||
653 | |a نقد الترجمات |a الأدب المترجم |a النقاد العرب |a جودة الترجمات | ||
692 | |a الترجمة |a الأدب المترجم |a نقد الترجمات |a النقد |a تقييم الجودة |b Translation |b Translated Literature |b Translations Criticism |b Criticism |b Quality Assessment | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 036 |f ğusūr al-maՙrifaẗ |l 003 |m مج9, ع3 |o 1711 |s مجلة جسور المعرفة |t Journal of knowledge bridges |v 009 |x 2437-086X | ||
856 | |u 1711-009-003-036.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1403304 |d 1403304 |