ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكاليات ترجمة المفاهيم الثقافية من اللغة العربية إلى الفارسية: مقاربة سوسيوثقافية لمختارات من روايات نجيب محفوظ

العنوان بلغة أخرى: Difficulties in Translation of Cultural Concepts from Arabic into Farsi: A Sociocultural Approach to Selections from Novels Written by Naguib Mahfouz
المصدر: مجلة رسالة المشرق
الناشر: جامعة القاهرة - مركز الدراسات الشرقية
المؤلف الرئيسي: السنان، عبدالحكيم بن فهد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Sinan, Abdul Hakim bin Fahd
المجلد/العدد: مج38, ع1
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: مارس
الصفحات: 5 - 35
ISSN: 1110-4791
رقم MD: 1405065
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
نجيب محفوظ | المفاهيم الثقافية | الترجمة الثقافية | النظرية السوسيوثقافية لبيتر نيومارك | المكافئ الثقافي | Naguib Mahfouz | Cultural Concepts | Cultural Translation | Sociocultural theory of Peter Newmark | Cultural Equivalent
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

12

حفظ في:
LEADER 05623nam a22002417a 4500
001 2154570
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |a السنان، عبدالحكيم بن فهد  |g Al-Sinan, Abdul Hakim bin Fahd  |e مؤلف  |9 396836 
245 |a إشكاليات ترجمة المفاهيم الثقافية من اللغة العربية إلى الفارسية:  |b مقاربة سوسيوثقافية لمختارات من روايات نجيب محفوظ 
246 |a Difficulties in Translation of Cultural Concepts from Arabic into Farsi:  |b A Sociocultural Approach to Selections from Novels Written by Naguib Mahfouz 
260 |b جامعة القاهرة - مركز الدراسات الشرقية  |c 2023  |g مارس 
300 |a 5 - 35 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a لا شك أن عملية الترجمة التي شهدت نقاشات وتحديات بين المنظرين على مدار القرن العشرين، باعتبارها الجسر الذي ننفد من خلاله للتواصل، وفهم الآخر وتقبله، تعد أمرا بالغ التعقيد والصعوبة على المترجم؛ نتيجة الخصوصيات والفوارق الثقافية والاجتماعية لكل لغة. وعليه، فإن الدراسة الحالية تسعى لرصد ما تنطوي عليه الترجمة الفارسية لبعض روايات الأديب نجيب من مفاهيم ثقافية واجتماعية، وتشكل تحديا وعائقا في وجه المترجم الإيراني أثناء عملية النقل. وقد اعتمدت الدراسة في معالجتها لهذه الإشكالات على الرؤية السوسيوثقافية التي تبناها الإنجليزي بيتر نيومارك؛ تلك الرؤية التي تؤكد على السياق اللغوي والثقافي أثناء عملية الترجمة، ومعالجتها من خلال القاسم المشترك بين اللغة المصدر والهدف. وقد خلصت الدراسة إلى عدم إدراك المترجمين لجانب من محتوى النص الأصل، لاسيما بعض من تراكيبه، وعباراته الشعبية، وإيحاءاته الدارجة، ولضمان تحقيق مقاصد الكاتب؛ والوصول إلى المفاهيم والمردود الثقافي والاجتماعي الصحيح؛ كان من المستحسن الرجوع إلى ابن اللغة الهدف، وبخاصة ممن يعيشون في زمن كتابة مثل هذه الروايات. كذلك يرى الباحث أهمية تزود المترجم الإيراني الذي ينقل عن العربية بالخصوصية الثقافية للغتنا العربية التي قد تتغير بتغير المواقف والتوجهات، وأن ينأى أثناء عملية الترجمة عن التكافؤ الشكلي؛ لضمان مقبولية القارئ، وارتياحه للمحتوى الأصل.  |b Having witnessed theorist discussions and debates throughout the twentieth century due to the fact that it serves as the only avenue leading to communication with, understanding and accepting others, it can be established beyond doubt that the translation process is extremely complicated and difficult for translators as a result of the sociocultural characteristics and differences found in each language. Therefore, this Study seeks to identify the sociocultural concepts found in the Farsi translation of certain novels written by Naguib Mahfouz and constituting a challenge and an obstacle for an Iranian translator during the rendering process. As part of addressing these difficulties, the Study relied on the sociocultural approach adopted by the Englishman Peter Newmark, which emphasizes the linguistic and cultural context during translation as decisive factor, and addresses translation in light of common characteristics between the source and target language. The Study concluded that translators did not consider some aspects of the source text, especially in terms of structures, popular phrases, and colloquial insinuations. Accordingly, and to ensure the writer's intentions are accurately rendered and the sociocultural concepts are accurately conveyed, it would have been better to refer to a native speaker of the source language, especially one who has lived at the time in which this novel was written. Likewise, the researcher also finds it important that an Iranian translator who renders from Arabic develop the cultural characteristics of our Arabic language, which might change based on trends and attitudes and that they should also avoid formal equivalence as part of the rendering process to ensure reader's acceptance and satisfaction with the source content. 
653 |a علم الترجمة  |a مشكلات الترجمة  |a نظريات الترجمة  |a الترجمة الأدبية 
692 |a نجيب محفوظ  |a المفاهيم الثقافية  |a الترجمة الثقافية  |a النظرية السوسيوثقافية لبيتر نيومارك  |a المكافئ الثقافي  |b Naguib Mahfouz  |b Cultural Concepts  |b Cultural Translation  |b Sociocultural theory of Peter Newmark  |b Cultural Equivalent 
773 |4 دراسات ثقافية  |4 اللغة واللغويات  |6 Cultural studies  |6 Language & Linguistics  |c 001  |f Risālaẗ Al-Mašriq  |l 001  |m مج38, ع1  |o 1396  |s مجلة رسالة المشرق  |t Mashreq Newsletter Journal  |v 038  |x 1110-4791 
856 |u 1396-038-001-001.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1405065  |d 1405065