ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







بعض مشكلات ترجمة المصطلح النقدي

المصدر: الموقف الأدبي
الناشر: اتحاد الكتاب العرب
المؤلف الرئيسي: لؤلؤة، عبدالواحد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج52, ع625,626
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: حزيران
الصفحات: 92 - 99
رقم MD: 1408413
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
LEADER 02271nam a22002057a 4500
001 2157623
041 |a ara 
044 |b سوريا 
100 |a لؤلؤة، عبدالواحد  |e مؤلف  |9 400245 
245 |a بعض مشكلات ترجمة المصطلح النقدي 
260 |b اتحاد الكتاب العرب  |c 2023  |g حزيران 
300 |a 92 - 99 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e استعرضت الورقة بعض مشكلات ترجمة المصطلح النقدي. مشكلات الترجمة من اللغة الأجنبية إلى اللغة العربية لا تختلف عما يجده الناقل عند ترجمة المصطلحات النقدية، ففي الحالتين على المترجم أو الناقل أن يكون واثقًا من معرفته باللغة الناقل منها واللغة الناقل إليها، ويستحسن أن يكون على معرفة ببعض اللغات القريبة من اللغتين. ولتحقيق هدف الورقة ناقشت أزمة المصطلح النقدي/تجربة شخصية، وأحوال المصطلح النقدي في الكتابات العربية المعاصرة، وشروط صناعة المصطلح النقدي وسلامة صياغته. وكشفت الورقة عن العيب في أن نترجم المصطلح إلى (الماوراء طبيعي) وإلى المصدر الصناعي (الماوراء طبيعته). واختتمت الورقة بالحديث عما يتصل بفوضى المصطلح وترجمة عناوين الكتب الأجنبية ترجمة غير دقيقة ورسم الأعلام رسمًا غير دقيق إما بسبب اضطراب رسم الصوامت الأربعة سابقة الذكر، أو لأن الناقل لا ينقل عن اللغة الأصل بل يتوسط لغة أخرى. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2024 
653 |a المصطلحات النقدية  |a اللغات الأجنبية  |a اللغة العربية 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 016  |l 625,626  |m مج52, ع625,626  |o 0732  |s الموقف الأدبي  |t The literary position  |v 052 
856 |u 0732-052-625,626-016.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1408413  |d 1408413 

عناصر مشابهة