المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى اختبار مشاكل ترجمة المتلازمات اللفظية الإنجليزية إلى اللغة العربية بين الطلبة الليبيين، أربعة عشر طالباً من الفصل السابع بقسم اللغة الإنجليزية يتم اختبارهم في هذه التجربة خلال الفصل الدراسي الخريف 2020. يدرس الطلبة اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية ولغتهم الأم اللغة العربية. إجراء البيانات كان اختبار لعدد أربع عشرة من المتلازمات اللفظية الإنجليزية الواسعة الانتشار، طلب من الطلبة ترجمتها في ساعة واحدة من الزمن. أظهرت النتيجة أن المشاركين غير أكفاء في فهم وترجمة المتلازمات اللفظية الإنجليزية إلى اللغة العربية. نهدف أيضاً إلى مدى معرفة الطلبة بها والمشاكل المختلفة التي يوجهونها عند ترجمة الأنواع المختلفة من هذه المتلازمات. سنحاول اختبار وتقييم وعيهم بفحص ترجمتهم للمتلازمات اللفظية الإنجليزية إلى اللغة العربية، وبالعكس أظهرت نتائج هذا البحث سببين رئيسين لأخطاء الطلبة في ترجمتها. أولاً: أن الطلبة يتبعون الترجمة الحرفية كطريقة رئيسية، ثانياً: لم يعط الطلبة اهتماماً كافياً للمتلازمات اللفظية التي تخص ثقافة ولغة أخرى، والنتيجة الرئيسة هي أن المتلازمات اللفظية مسألة ثقافية ولغوية في آن واحد، وليست مجرد موضوع استبدال كلمات بمكافئ لها في لغة أخرى.
The purpose of this study is to examine the problems of rendering English collocations into Arabic among the Libyan students. Fourteen students of the seven semester in English department are to be examined in this experiment during the academic semester Fall 2020. All the students are learning English as a foreign language and they are native Arabic speakers. The data procedure was a test of fourteen widespread English collocations. We asked the students to translate them in one hour. The result showed that the participants were not competent in understanding and translating English collocations into Arabic. Also, our aim is to have some insights about the students' awareness of collocations and the different problems which the students may face when translating various types of collocations. We will try to test and evaluate their awareness by examining their translation of English collocations into Arabic, and vice versa. The results of this research reveal two main causes of students' errors in translating collocations. First, students adopt literal translation as the main method. Second, students do not give enough importance to collocations which belong to another culture and language. The main conclusion is that collocations are both a linguistic and a cultural issue and are not just a matter of substituting words by their equivalent in another language.
|