العنوان بلغة أخرى: |
Interculturalitty in Legal Translation المابين-ثقافية في الترجمة القانونية |
---|---|
المصدر: | مجلة ذخائر اللغة |
الناشر: | جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية - قسم علوم اللسان |
المؤلف الرئيسي: | Haouchine, Hadjer (Author) |
المجلد/العدد: | مج4, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 140 - 157 |
ISSN: |
2773-3726 |
رقم MD: | 1409597 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة القانونية | المثاقفة | نظام قانوني | خطاب قانوني | اللغة القانونية | Legal Translation | Interculturality | Legal System | Legal Discourse | Legal Language
|
رابط المحتوى: |
LEADER | 05583nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2158756 | ||
041 | |a fre | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 745800 |a Haouchine, Hadjer |e Author | ||
245 | |a L’interculturalité dans la Traduction Juridique | ||
246 | |a Interculturalitty in Legal Translation | ||
246 | |a المابين-ثقافية في الترجمة القانونية | ||
260 | |b جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية - قسم علوم اللسان |c 2023 |g جوان | ||
300 | |a 140 - 157 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a يكتسب البعد الثقافي في الترجمة القانونية أهمية خاصة، لاسيما عند الانتقال من نظام قانوني إلى نظام قانوني آخر إذ تستند بعض البلدان على أنظمة قانونية مختلفة. تشكل هذه الأخيرة مجموعة من القواعد التي تنظم الحياة الاجتماعية. فيعد القانون ظاهرة اجتماعية تم إنشاؤها من لدن مجتمع معين لإدارة العلاقات بين أعضائه، ويختلف من مجموعة إنسانية إلى أخرى، ولهذا السبب، تعد ترجمة النصوص القانونية من بين أصعب الترجمات بناء على مدى تعقيد هذه العملية التي لا يجب أن تأخذ الاصطلاح الخاص بعين الاعتبار فحسب، بل اختلاف الأنظمة القانونية أيضا والتي تشكل الصعوبة الرئيسة في الترجمة القانونية، إذ يترتب عن اختلاف الأنظمة القانونية، اختلاف المفاهيم وبالتالي تصعب عملية نقل المعنى بطريقة دقيقة فتؤدي المثاقفة دورا هاما في الترجمة القانونية كون القانون مرتبط أشد الارتباط بالمجتمع الذي كونه، الأمر الذي يجعل الترجمة بين لغتين قانونيتين تستند كل واحدة منهما إلى نظام قانوني خاص بها مهمة حساسة تتطلب الدقة والبحث عن الأثر القانوني المكافئ في اللغة الهدف. |b The cultural dimension in legal translation is of particular importance, especially when transitioning from one legal system to another. It is worth noting that the legal domain in certain countries is based on different legal systems, which consist of a set of rules governing social life. Law is a social phenomenon and it was created by each community to manage relationships among its members, it varies from one human collective to another. This is why the translation of legal texts is among the most challenging tasks, considering the complexity of this operation. It not only requires taking into account precise terminology but also addressing the differences between legal systems, which constitutes the main difficulty in legal translation. |d La dimension culturelle dans la traduction juridique revêt une importance particulière notamment lors du passage d’un système juridique à un autre car faut-il le rappeler, le domaine juridique dans certains pays repose sur différents systèmes de droit, qui constituent un ensemble de règles régissant la vie en société. Le droit étant un phénomène social créé par chaque communauté afin de gérer les rapports entre ses membres, il diffère d’une collectivité humaine à une autre, c’est pourquoi la traduction des textes juridiques figure parmi les traductions les plus difficiles à faire compte tenu de la complexité de cette opération qui doit, non seulement, tenir compte d’une terminologie bien précise mais aussi de la différence des systèmes juridiques qui constituent la principale difficulté de la traduction juridique. Cette différence de systèmes juridiques engendre une différence de concepts. Dès lors, le traducteur est confronté à un manque d’équivalents en LA, voire même à une absence d’équivalents causant alors une difficulté d’aboutir à une traduction précise. L’interculturalité joue un rôle très important dans la traduction juridique vu que chaque société façonne son droit en se basant sur plusieurs critères (contexte historique, situationnel, religieux…), le texte juridique traduit doit non seulement reprendre l’idée du texte source mais aussi les effets qu’il provoque sans pour autant créer un sentiment d’étrangeté chez le lecteur et c’est à ce moment-là que l’équivalence entre en jeu et constitue la meilleure manière de traduire le droit, loin des correspondances formelles qui ne tiennent pas compte des spécificités culturelles | ||
653 | |a البعد الثقافي |a الترجمة القانونية |a الأنظمة القانونية | ||
692 | |a الترجمة القانونية |a المثاقفة |a نظام قانوني |a خطاب قانوني |a اللغة القانونية |b Legal Translation |b Interculturality |b Legal System |b Legal Discourse |b Legal Language | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |6 Language & Linguistics |6 Humanities, Multidisciplinary |c 007 |e Dhakhairu l-lugha |f ḏaẖā'ir al-luġaẗ |l 001 |m مج4, ع1 |o 2427 |s مجلة ذخائر اللغة |v 004 |x 2773-3726 | ||
856 | |u 2427-004-001-007.pdf | ||
930 | |d y |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 1409597 |d 1409597 |