ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







De L’interculturalité en Traduction, Mais que Faire Avec?

العنوان بلغة أخرى: What to do with the Interculturality in Translation?
المصدر: مجلة الأكاديمية للدراسات الاجتماعية والإنسانية
الناشر: جامعة حسيبة بن بوعلي بالشلف
المؤلف الرئيسي: Benaribi, Mohammed Amin (Author)
مؤلفين آخرين: Ait Djida, Mohand Amokrane (Co-Author)
المجلد/العدد: مج12, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 64 - 74
DOI: 10.33858/0500-012-002-067
ISSN: 2437-0320
رقم MD: 1451904
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: EduSearch, IslamicInfo, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Cultural Translation | Traduction Procedures | Intercultural Communication in Translation | Alterity
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: Translation is not just a linguistic operation between two languages, but also a cultural operation. It is an interlinguistic-intercultural passage. However, this passage remains ambiguous, since the theoretical bridge allowing the translator to get through consists of a set of processes, strategies, and methods offering him a large number of choices so to obtain different translations of the same cultural notion. How to translate the cultural aspects? How to communicate oneself to the other? Can we talk about alterity and intercultural communication in translation? The theoretical ways that the translator follows lead him to what he wants. The nature of the bridge to be built between oneself and the other comes back up to the translator; it is in direct relation with his degree of knowledge, openness and the goals of translation. This article also aims to invite researchers in cultural and intercultural communication in national and foreign languages to join the debate on the issue of intercultural translation.

La traduction n’est pas uniquement un passage linguistique d’une langue-source vers une langue-cible, mais aussi d’une culture vers une autre. Autrement dit, elle est un passage interlinguistique-interculturelle. Et si presque tous les traductologues actuels se rejoignent sur cela, le processus de réalisation de ce passage reste ambigu, puisque le pont théorique permettant au traducteur de réussir ce passage se compose d’un ensemble de procédés, de stratégies et de méthodes lui offrant un grand nombre de choix conduisant à différentes traductions du même aspect culturel. Comment traduire les aspects culturels ? Comment communiquer le Même à l’Autre ? Peut-on parler d’Altérité et de communication interculturelle en traduction ? Les chemins théoriques qu’un traducteur suit mènent là où ce dernier veut ; c’est à lui que revient la nature du pont à construire entre le Même et l’Autre ; c’est en relation directe avec son degré de connaissance et d’ouverture d’esprit et les objectifs de traduction. Nous invitons aussi par le présent article les chercheurs sur le culturel et la communication interculturelle en langues nationales et étrangères à rejoindre le débat sur la problématique de l’inter-culturel en traduction.

ISSN: 2437-0320

عناصر مشابهة