LEADER |
05208nam a22002297a 4500 |
001 |
2159211 |
024 |
|
|
|3 10.21608/jfhsc.2021.307741
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|a علي، هاجر مصطفى إبراهيم
|q Ali, Hajar Mustafa Ibrahim
|e مؤلف
|9 606370
|
245 |
|
|
|a الاستغلاق في لغة النصوص الدينية:
|b نماذج من العهد القديم
|
260 |
|
|
|b جامعة قناة السويس - كلية الآداب والعلوم الإنسانية
|c 2021
|g ديسمبر
|
300 |
|
|
|a 222 - 244
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a موضوع هذا البحث هو الاستغلاق في ترجمة النصوص الدينية، ويستهدف بالدراسة النصوص الدينية دون غيرها؛ حيث إن المستوى اللغوي الخاص بها يمتاز -في جميع اللغات والثقافات -بتأثيره على بقية مستويات اللغة كإضافة مصطلحات إلى اللغة، أو إحداث إشكالات دلالية كتعدد المعنى والاشتراك اللفظي والأضداد... وغيرها؛ فتعد لغة النصوص الدينية هي المسؤول الأول عن توجهات الدلالة المعجمية لكلمة ما، طالما تنتمي لسياقاتها. و"الاستغلاق" هو أحد إشكاليات الترجمة التي تواجه المترجم في نقل المصطلحات الخاصة بمستوى لغوي معين إلى لغة أخرى؛ ويعرف بأنه حدوث "قصور أو ربما عجز في نقل كلمة أو تعبير إلى اللغة الهدف؛ ويرجع ذلك لأسباب وأنواع عدة أهمها هو وصول هذا اللفظ أو التعبير أو حتى النص بأكمله إلى درجة تحاكي الاصطلاحية، مما يجعل لترجمته دينامية خاصة تتطلب تحليله إلى مكوناته الأساسية. أو عدم إمكانية نقل الخصائص اللفظية والقواعدية والتعبيرية والأسلوبية إلى اللغة الهدف مما يحيد القارئ عن الفهم الكامل". ويفصل البحث بين الملامح الفارقة في مصطلحات الترجمة الموجودة سابقا والتي قد تلتبس على الباحثين في مجال الترجمة مثل "الغموض" و"صعوبة الترجمة"، كما يميز بين الأنواع المختلفة للمستغلقات وفق مرجعية ما اصطلحت له؛ كمرجعية ثقافية أو اشتقاق صرفي خاص بسياق بعينه، مع نماذج توضيحية من العهد القديم. وأخيرا يصل البحث لعدة اتجاهات تمثل حلا لترجمة هذه المستغلقات بأنواعها.
|b The subject of this research is the closures of translating religious texts, and it aims to study religious texts exclusively; As its linguistic level is distinguished- in all languages and cultures- by its influence on the rest of the language levels, such as adding terms to the language, or creating semantic problems such as multiplicity of meaning, verbal association, opposites. and others: The language of religious texts is primarily responsible for the orientations of the lexical significance of a word, as long as it belongs to its contexts. Closure is one of the translation problems that the translator faces in transferring terms of a particular linguistic level to another language. It is defined as "the occurrence of a deficiency or perhaps an inability to transfer a word or expression to the target language; this is due to several reasons and types, the most important of which is the arrival of this word or expression or even the entire text to a degree that mimics idiomaticism, which makes its translation a special dynamic that requires its analysis into its basic components. Or the inability to transfer verbal, grammatical, expressive and stylistic characteristics to the target language, which deviates the reader from full understanding". The research separates the distinguishing features of the previously existing translation terms that may be confusing to researchers in the field of translation, such as "ambiguity" and "difficulty in translation". As a cultural reference or context-specific morphological derivation, with illustrative examples from the Old Testament. Finally, the research reaches several directions that represent a solution to translating these types of closures.
|
653 |
|
|
|a النصوص الدينية
|a الترجمة الدينية
|a اللغة العبرية
|
773 |
|
|
|4 الادب
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Literature
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 066
|e Journal of the Faculty of Arts and Humanities
|f Maǧallaẗ kulliyyaẗ al-ʾādāb wa Al-ʿulūm Al-insāniyyaẗ. Suez Canal University
|l 039
|m ع39
|o 0786
|s مجلة كلية الآداب والعلوم الإنسانية
|v 000
|x 2536-9458
|
856 |
|
|
|u 0786-000-039-066.pdf
|n https://jfhsc.journals.ekb.eg/article_307741.html
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1410099
|d 1410099
|