ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالات ترجمة المتلازمات اللفظية في النصوص الاقتصادية من التركية إلى العربية

المصدر: مجلة كلية الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة قناة السويس - كلية الآداب والعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: عبدالرحمن، عرفة (مؤلف)
المجلد/العدد: ع44
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: مارس
الصفحات: 217 - 255
ISSN: 2536-9458
رقم MD: 1410359
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التلازم اللفظي | الترجمة الحرفية | المكافئ | Collocation | Literal Translation | Equivalence
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 04137nam a22002297a 4500
001 2159450
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |9 746119  |a عبدالرحمن، عرفة  |e مؤلف 
245 |a إشكالات ترجمة المتلازمات اللفظية في النصوص الاقتصادية من التركية إلى العربية 
260 |b جامعة قناة السويس - كلية الآداب والعلوم الإنسانية  |c 2023  |g مارس 
300 |a 217 - 255 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a إن التلازم اللفظي ظاهرة مشتركة بين اللغات، ولا تخلو لغة من مثل هذه التراكيب الجاهزة، فهي شكل من أشكال التواصل والتفاعل الثقافي التي اصطلح عليها أهل اللغة. ولذا كان لزامًا على المترجم أن يكون على علم ودراية بمثل هذه التعابير والمتلازمات اللفظية في اللغتين المنقول منها والمنقول إليها، وأن يعرف الأساليب والطرق التي يسلكها للوصول إلى المعنى المكافئ أو إلى أقرب مكافئ لهذه التراكيب في اللغة الهدف. تهدف هذه الورقة البحثية إلى التعريف بالتلازم اللفظي في اللغتين العربية والتركية، وبيان الفرق بين التلازم اللفظي والتعابير المسكوكة الأخرى كالتعبيرات الاصطلاحية والتعابير التكرارية، وبيان الأساليب والطرق التي يسلكها المترجم عند ترجمة المتلازمات اللفظية، وإيضاح متى يلجأ المترجم إلى الترجمة الحرفية، ومتى يلجأ إلى الترجمة بتصرف، ومتى تكون الترجمة بالمكافئ هي الحل الأمثل، مع التطبيق على نماذج من مقالات اقتصادية مترجمة للكاتبة "جلدام أتاباي/ Güldem Atabay"، ومنشورة في موقع "أحوال تركيه Ahval News" الإخباري.  |b Collocation is a common phenomenon across languages. Language is not devoid of such ready-made structures. It is a form of communication and cultural interaction that linguists have agreed upon. From this standpoint, the translator must be aware of such expressions and verbal collocations in the source and target languages as well as learn more about the optimal methods to reach the equivalent meaning or the closest equivalent of these structures in the target language. This paper seeks to define collocation in the Arabic and Turkish languages, and to explain the difference between collocation and other coined expressions such as idiomatic expressions and repetitive expressions. It also sheds light on the methods and methods used by the translator when translating verbal collocations, showing when translators should resort to literal translation, when they should resort to transliteration, and when equivalent translation is the best solution. The research paper applies this to samples of translated economic articles by the writer "Güldem Atabay", and published in the "Ahval News" news site. 
653 |a التعابير اللغوية  |a المتلازمات اللفظية  |a اللغة العربية  |a اللغة التركية  |a النصوص المترجمة  |a النصوص الاقتصادية 
692 |a التلازم اللفظي  |a الترجمة الحرفية  |a المكافئ  |b Collocation  |b Literal Translation  |b Equivalence 
773 |4 الادب  |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Literature  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 009  |e Journal of the Faculty of Arts and Humanities  |f Maǧallaẗ kulliyyaẗ al-ʾādāb wa Al-ʿulūm Al-insāniyyaẗ. Suez Canal University  |l 044  |m ع44  |o 0786  |s مجلة كلية الآداب والعلوم الإنسانية  |v 000  |x 2536-9458 
856 |u 0786-000-044-009.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1410359  |d 1410359