المستخلص: |
تعد مسرحية "عودة البصر للضيف الأعمى" (١٩٨٦) للكاتب المسرحي أحمد عتمان (١٩٤٥- ٢٠١٣) من بين الأعمال التي أعادت الصياغة لكوميديا الثروة لأريستوفانيس، والتي نشرت عام ٣٨٨ قبل الميلاد. كتب عتمان نفسه بعض النصوص المسرحية، التي تعد منابعها من المسرح الإغريقي، وخاصة مسرح أريستوفانيس. وتعد مسرحية الثروة هي المنبع الرئيس التي استقى منه عتمان مسرحيته "عودة البصر للضيف الأعمى". لقد صاغ المقتبس المصري حقا حبكته في ضوء كل العناصر المشكلة للنص الإغريقي (عمى إله توزيع الثروة، عودة البصر وإعادة توزيع الثروة)، مازجا بين المراجع الوثنية وعناصر الحداثة، وبطريقة منقولة إلى حد ما. لذا سوف نحاول إيجاد البصمة الخاصة لعتمان. تهدف هذه الدراسة إلى مقارنة مسرحية عودة البصر للضيف الأعمى بالكوميدية الاغريقية. وسيسمح لنا هذا بعمل تحليل إعادة الصياغة للنص الإغريقي، وذلك من خلال التعديلات التي أدخلها عتمان على نصه المسرحي، والتي أدت بالتأكيد إلى بناء نص خيالي تميز بالخيال الشخصي الخاص به. وسنحاول أولا في هذه الدراسة الإجابة على الأسئلة التالية: ما هو التلقي النقدي لأريستوفانيس من قبل النقاد وكتاب المقالات اللذين كتبوا مقالات عنه في الصحف والمجلات العربية؟ هل ترك أريستوفانيس أثرا على المسرح المصري؟ كيف أقتبس عتمان النص الإغريقي للمشهد العربي الحديث على مستوى المحتوى والأساليب وكذلك مغزى المسرحية اليونانية؟ ولكن ماذا تبقى من إعادة صياغته لكوميديا أريستوفانيس؟ ماذا نرى في التعديلات التي أدخلها عتمان على النص الإغريقي. وأخيرا ما الهدف الذي كان يسعى إليه المؤلف المصري عندما استعار من الشاعر الكوميدي الإغريقي أحد نصوصه؟ وسنستعرض التلقي النقدي لأريستوفانيس وعمله الأدبي ثم ندرس بعد ذلك ما الاستعارات الأدبية التي استعارها عتمان من المسرح الكوميدي وأخيرا سنرى ما إذا كانت مسرحية "عودة البصر للضيف الأعمى" هي اقتباس حديث للنص الإغريقي والذي عرض كمزيج وخليط من العناصر الأريستوفانية تم حياكتها بقلم عتمان.
Parmi les réécritures de Ploutos (388 av. J.-C) d'Aristophane, il existe celle de L'Hôte aveugle retrouve la vue (1986) de Ahmed Etman. Celui-ci écrit quelques pièces de théâtre qui trouvent leurs sources dans le théâtre grec et plus particulièrement le théâtre d’Aristophane. Le Ploutos de celui-ci constitue la source principale de L'Hôte aveugle retrouve la vue. En mêlant réferences païennes et éléments modernes, l'adaptateur reprend la trame et les étapes du texte grec (aveuglement du dieu de l’argent, retour de la vue et répartition de la richesse). L’étude se présente donc comme une quête d'indices, voire comme une enquête policière pour retrouver toutes les étapes et les principaux épisodes de Ploutos de manière transposée. Puis nous essayons de retrouver la marque particulière d’Etman. Le but de cette étude est de confronter L'Hôte aveugle retrouve la vue à son hypotexte grec. Ce qui nous permet d’analyser le travail de réécriture du texte grec qui, par les altérations qu'Etman lui fait subir, aboutit à la construction de son texte fictionnel, marqué par son imaginaire personnel. Dans la présente étude, nous essayerons en premier lieu de donner une réponse aux questions suivantes : quelle fut la réception réservée à Aristophane par les critiques et les essayistes dans les journaux et les revues arabes? A-t-il exercé son influence en Egypte sur le théâtre égyptien? Comment Etman a-t-il adapté le texte grec à la scène arabe moderne au niveau du contenu, des procédés et de la portée de la pièce? Mais qu’en reste-t-il de sa réécriture aristophanienne? Que penser des altérations apportées qu'Etman y introduit ? Quel but recherchait donc Etman en empruntant au grand poète grec un de ses textes? Dans un premier temps, nous passerons en revue l'accueil fait à Aristophane et à son œuvre. Nous verrons dans un second temps quels sont les emprunts littéraires d’Etman à l’endroit du théâtre comique ; enfin nous verrons que si L "Hôte aveugle peut être considéré comme une adaptation moderne du texte grec, il se présente plutôt comme un patchwork d’éléments aristophaniens, cousu par la main d’Etman.
|