ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







De la Comédie Française a l’écran Egyptien: Le Cas de l’École des Femmes

المصدر: مجلة هرمس
الناشر: جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: Zaki, Heidi Sami (Author)
المجلد/العدد: مج11, ع2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: أبريل
الصفحات: 63 - 80
ISSN: 2090-8555
رقم MD: 1482196
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
مسرح | اقتباس | سينما | إعادة تناول | عبر ثقافي | عبر نوعي | موليير | ثقافة مجتمعية
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: حتى الستينيات من القرن الماضي شكلت الدراما الفرنسية الكلاسيكية مصدرا مهما للاقتباس الدرامي والسينمائي المصري، ويرجع ذلك لأسباب تاريخية وثقافية. يعترف بل ويفتخر كاتب ومخرج الفيلم المصري "قصة ممنوعة" -في تتر العمل -أنه مقتبس من المسرحية الكوميدية "مدرسة النساء" لموليير التي وصفها بأنها تنتمي للتراث العالمي. لذلك يستحق هذا الفيلم قراءة سميوطيقية متعمقة باستخدام منظور عبر ثقافي ومقارن للتفكير في قضايا مثل عملية إعادة التناول التي تساعد في اكتشاف مساحات التقاطع بين العمل الدرامي والمنتج السينمائي، والديناميكية المعقدة التي تتولد بين العمل والسياق الثقافي للمشاهد. يسمح تحليل مقاطع من هذا الفيلم بتحديد بعض الدلالات المسرحية التي تعكس تفضيلا لاستخدام لغة الإخراج المسرحي في صناعة بعض الأفلام في ذلك الوقت. دراسة هذه المقتطفات توضح تحرر الفيلم من الالتزام بمبدأ الإخلاص أو التبعية الكاملة للعمل الأصلي؛ مما يتيح الفرصة لطرح تفسير مختلف وجديد للأدوات المستخدمة في التعبير عن الإطار الزمكاني الذي يعيش فيه الثلاثي التقليدي للشخصيات. تبرز المشاهد المختارة سعة الفجوة بين العمل الدرامي الأصلي والوسائل الخاصة المستخدمة للتأقلم مع الثقافة المستهدفة: يقوم كاتب ومخرج الفيلم المصري بتحوير حبكة المسرحية الفرنسية لتخدم عرضه لصور نمطية عن الحب والزواج والمرأة في المجتمع المصري في ذلك الوقت.

Le répertoire classique français a constitué, jusqu’aux années 60 du XXe siècle, un vecteur important des adaptations dramatiques et cinématographiques égyptiennes pour des raisons à la fois historiques et culturelles. Établissant dès le générique un rapport hypertextuel avec la comédie française, le scénariste et le réalisateur du film égyptien intitulé Histoire interdite (Qissa Mamnou’a) l’identifient comme étant une transposition de L’École des femmes de Molière. Par conséquent, ce film mérite de faire l’objet d’une lecture sémiotique adoptant une approche transculturelle et comparative pour réfléchir à des questions telles que le processus de réappropriation qui mène à découvrir la dynamique engendrée entre l’oeuvre et le contexte culturel de sa réception. L’analyse des séquences filmiques de cette oeuvre permet de repérer quelques indices de théâtralité reflétant un engouement pour le recours au langage scénographique dans la réalisation. L’observation de ces extraits illustre la libération du film de son attachement au principe de fidélité ou de filiation à l’oeuvre originale offrant ainsi la possibilité de présenter une interprétation nouvelle des outils utilisés pour former les signifiés du cadre chronotopique dans lequel le trio traditionnel des personnages évolue. Les scènes sélectionnées soulignent l’écart entre l’intention originale de l’oeuvre et les moyens propres à la culture cible : le film égyptien modélise la source française pour en tirer seulement quelques éléments mis au service des stéréotypes concernant l’amour, le mariage et la femme dans la société égyptienne de l’époque.

ISSN: 2090-8555

عناصر مشابهة