العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة النصوص الطبية المصاحبة لوباء كورونا: كوفيد-19 دراسة تحليلية في ترجمة المصطلحات الطبية إلى اللغة العربية |
---|---|
المصدر: | المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها |
الناشر: | جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي |
المؤلف الرئيسي: | الدحيم، أسماء (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Alduhaim, Asmaa |
مؤلفين آخرين: | الخالدي، مؤمن (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج15, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الصفحات: | 21 - 35 |
ISSN: |
1994-6953 |
رقم MD: | 1410977 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
كوفيد-19 | الإصطلاح | التعريب | الاستعارة | الترجمة الطبية | Covid-19 | Neologism | Arabicization | Borrowing | Medical Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تهدف هذه المقالة إلى تسليط الضوء على بعض المشكلات التي قد تظهر عند ترجمة المصطلحات الطبية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية ولا سيما المصطلحات الطبية المصاحبة لجائحة كورونا "Covid-19"، حيث تبدأ المقالة بتحليل نشأة المصطلح الطبي المصاحب للجائحة وتأصيله حسب معناه في اللغة الإنجليزية، ومن ثم تسلط الدراسة الضوء على أهمية الاصطلاح وهو عملية ابتكار مفردات جديدة في النص الطبي من خلال تحليل الترجمات المصاحبة لهذه المصطلحات، فعلى الرغم من كون اللغة الإنجليزية هي اللغة المشتركة للعلوم والطب إلا أن الكثير من الباحثين يرون بأهمية ترجمة المصطلحات الطبية إلى اللغة العربي ة وذلك بإيجاد مصطلحات عربية جديدة مكافأة بدلا من اللجوء إلى التعريب وهو النقل الحرفي للمصطلح الإنجليزي، وعليه؛ فإن هذه الدراسة تهدف بالدرجة الأولى إلى تناول الكلمات التي ظهرت حديثا تزامنا مع جائحة كورونا "Covid-19"، ومن ثم تحليل الترجمات الأكثر شيوعا لها، أما بالنسبة للمادة والأمثلة المزمع تحليلها في هذه الدراسة فهي عبارة عن أربع كلمات، وهي من ضمن المصطلحات الأكثر تداولا خلال فترة الجائحة، وقد خلصت الدراسة إلى أن معظم هذه المصطلحات ترجمت باستخدام المنهج الوصفي أو التعريب، وفي النهاية توصي الدراسة بأهمية إنشاء قاعدة بيانات للمصطلحات الطبية باللغة العربية. This article aims to tackle the problems of translating medical terms from English to Arabic, particularly terms related to the COVID-19 pandemic. It first examines medical terminology in English, considering how such terms are coined or created, and later sheds light on the importance of neologism in medical discourse. Although English maintains itself as the lingua franca of science and medicine, many researchers have examined the importance of translating medical terminology into Arabic and creating new equivalents instead of borrowing foreign words directly into Arabic. Thus, this article aims to first shed light on newly used words that have emerged during the COVID-19 pandemic, and then analyse their most commonly used translations. The data consists of four common words that have been extensively used during the pandemic. The study concluded that the majority of these terminologies are translated using a descriptive method, or Arabicization. The article further highlights the importance of creating a consistent medical terminology base in Arabic. |
---|---|
ISSN: |
1994-6953 |