ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة والتحيزات الثقافية: أنموذج تطبيقي

العنوان بلغة أخرى: Translation and Cultural Biases: Applied Model
المصدر: حوليات الآداب واللغات
الناشر: جامعة محمد بوضياف المسيلة - كلية الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: خليل، لؤي علي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Khalil, Luai Ali
مؤلفين آخرين: الأحمر، هند مجاهد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج11, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 43 - 71
DOI: 10.35813/1712-011-002-003
ISSN: 2335-1969
رقم MD: 1414351
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الثقافة الحاضنة | التحيز الثقافي | الجريمة والعقاب | الجملة الثقافية | Translation | Foster Culture | Cultural Bias | Crime and Punishment | Cultural Sentence
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03908nam a2200253 4500
001 2163047
024 |3 10.35813/1712-011-002-003 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a خليل، لؤي علي  |g Khalil, Luai Ali  |e مؤلف  |9 221256 
245 |a الترجمة والتحيزات الثقافية:  |b أنموذج تطبيقي 
246 |a Translation and Cultural Biases:  |b Applied Model 
260 |b جامعة محمد بوضياف المسيلة - كلية الآداب واللغات  |c 2023  |g سبتمبر 
300 |a 43 - 71 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a حظيت الترجمة باهتمامات بحثية متعددة هدفها وضع قواعد لآلية الترجمة والحد من المشكلات التي قد تصيبها، غير أن معظم الدراسات، اكتفت بالإشارة إلى مواطن الضعف والقوة في مظهرين، هما: (اللبس في فهم النص الأصلي، ومشاكل الصياغة اللغوية)، فلا يكاد يعثر الباحث - إلا فيما ندر - على دراسات تطبيقية رصينة تتنبه إلى التشويش الثقافي الذي قد تثيره الترجمة بحق النص الأصلي؛ بسبب التحيزات الثقافية التي تصيب عملية توطينه في الثقافة الهدف. يسعى هذا البحث إلى دراسة تحيزات الترجمة في ضوء الاختلاف الناجم عن دلالات العلامات الثقافية لرواية الجريمة والعقاب في ترجمتها العربية مستثمرا (الجملة الثقافية) بعدها أداة منهجية ناجعة من أدوات النقد الثقافي. وأثبت البحث أن عدم الالتفات إلى التحيزات الثقافية العلامات اللغوية كان سببا في تشويش المحمولات الثقافية أثناء ارتحالها من اللغة الأم إلى اللغة الهدف.  |b Translation has received multiple research interests aimed at: setting rules for the translation mechanism, reducing the problems that may afflict it; But most of these studies refer to weaknesses and strengths in two manifestations: (Confusion in understanding the original text, and Problems of linguistic formulation). Researcher can hardly find a well-built applied study that pays attention to the cultural confusion that may provoke the process of translation against the original text, due to the cultural biases that affect the process of Domestication text in the target culture. This research seeks to study translation in light of the difference caused by the semantics of cultural signs between original text and translated text. To achieve this, Cultural Sentence is invested as an effective methodological tool of cultural criticism. The research proved that the lack of attention to cultural biases bordering the linguistic signs of the original text was a reason for the confusion of the cultural mobiles of the text as it traveled from the mother tongue to the target language. 
653 |a النصوص الأدبية  |a عملية الترجمة  |a النقد الثقافي  |a المظاهر اللغوية 
692 |a الترجمة  |a الثقافة الحاضنة  |a التحيز الثقافي  |a الجريمة والعقاب  |a الجملة الثقافية  |b Translation  |b Foster Culture  |b Cultural Bias  |b Crime and Punishment  |b Cultural Sentence 
700 |9 748219  |a الأحمر، هند مجاهد  |e م. مشارك 
773 |4 اللغة واللغويات  |4 الأدب  |6 Language & Linguistics  |6 Literature  |c 003  |f ḥawliyāt al-ādāb wa al-luġāt  |l 002  |m مج11, ع2  |o 1712  |s حوليات الآداب واللغات  |t Annuals of Arts and Languages  |v 011  |x 2335-1969 
856 |u 1712-011-002-003.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1414351  |d 1414351 

عناصر مشابهة