ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة والمترجمون في البلاد التونسية في القرن التاسع عشر: جسور لاستكشاف الآخر واقتباس علومه

العنوان بلغة أخرى: Elements of the Heroism of the Prophet Muhammad in the Orientalist Discourse
المصدر: نقد وتنوير
الناشر: مركز نقد وتنوير للدراسات الإنسانية
المؤلف الرئيسي: النفاتي، عادل بن علي (مؤلف)
المجلد/العدد: ع17
محكمة: نعم
الدولة: أسبانيا
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 88 - 108
ISSN: 2414-3839
رقم MD: 1414429
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الفرنسية | التركية | الحداثة | استكشاف | الآخر | Translation | French Language | Turkish Language | Modernity | The Other | Exploration
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يتصل الحديث عن مسألة الترجمة في تونس في القرن التاسع عشر في اعتقادنا بموضوع أشمل وهو التطور الحاصل في طبيعة الصلات بين الشرق الغرب التي شهدت تقلبات كبرى في مستوى الصور والتمثلات المتبادلة بتطور الأحداث والمستجدات بين الطرفين عبر العصور والأزمنة. وقد كان من نتائجه حصول انزياح تدريجي من اعتماد اللغة التركية لغة رسمية إلى استخدام اللغة الفرنسية. نحاول في بحثنا هذا تناول مقاربة إشكالية الاعتناء التونسي باللغات الأجنبية في القرن التاسع عشر معتمدين على مادة مصدرية متنوّعة جمعت بين الوثائق الأرشيفية وما دونه أحمد فارس الشدياق من تفاصيل عن زياراته إلى تونس في كتابه "الساق على الساق فيما هو الفارياق"، وما جمعه الباحث كرو من نصوص وفتاوى منسوبة إلى المترجم التونسي سليمان الحرايري.

Speaking about translation in Tunisia in the 19th century has a close relation in my view with a wider issue which is the progress in the relations between the East and the West. These relations knew great change at the level of the images and the representations exchanged in relation with progress in events and relations between the two sides via generations. Accordingly, the use of the Turkish language as an official language in administration and foreign affairs has declined gradually and replaced by French. In this article, we undertake the issue relevant to the concern given by the Tunisian state in the 19th c. to foreign languages drawing on namely the correspondence by Ahmed Fares Echidiak to first minister Mustapha Khaznadar, as well as notes by the writer on details as to his visits to, Tunisia which appeared in his book:" essak ala essak". It is also worth mentioning the literature and advising opinions compiled by researcher kru attributed to Tunisian translator, Suleiman Hrairy.

ISSN: 2414-3839