ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translittération ou Transcription?: Herméneutique de la Rédaction des Messages sur les Réseaux Sociaux au Bénin

العنوان بلغة أخرى: Transliteration or Transcription?: The Hermeneutics of Message Writing on Social Media in Benin
المصدر: المجلة الجزائرية للمخطوطات
الناشر: جامعة أحمد بن بلة وهران 1 - مخبر مخطوطات الحضارة الإسلامية في شمال أفريقيا
المؤلف الرئيسي: Adjeran, Moufoutaou (Author)
مؤلفين آخرين: Yai, Kegnide Paulin (Co-Author)
المجلد/العدد: مج19, عدد خاص
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: أوت
الصفحات: 357 - 372
ISSN: 1112-1511X
رقم MD: 1415007
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Transliteration | Messages | Social Media | Local Languages | Internet/Mobile Phone Users
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: The use of Latin transliteration by internet/mobile phone users involves local languages. Among these, we have identified fɔn, yorùbá, dendi and baatͻnum which are common languages spoken in Benin. The findings reveal three kinds of difficulties: difficulties related to the use of local language fonts, the availability of the Latin alphabet on computer and mobile phone keyboards, and the lack of mastery of local languages writing techniques due to illiteracy. What distinguishes transliteration in this work from other methods of text conversion is not so much a close relationship from letter to letter or from letter to a sequence of letters as the free choice to write without worrying about a certain proximity to the formal spelling, which guarantees both the reversibility and the stability of transliteration.

La pratique de la translittération latine par les internautes/mobinautes implique les langues nationales. Au nombre de celles-ci, nous avons identifié le fɔn, le yorùbá, le dendi et le baatͻnum qui sont des langues véhiculaires parlées au Bénin. Les résultats laissent transparaître trois niveaux de difficultés: difficultés liées à l’utilisation des polices des langues nationales, à la disponibilité de l’alphabet latin sur les claviers des ordinateurs et des téléphones portables et à l’absence de maîtrise des techniques d’écriture des langues nationales en raison de leur analphabétisme. Ce qui distingue dans ce travail la translittération des autres modes de conversion du texte, c’est moins un rapport étroit de lettre à lettre ou de lettre à une suite de lettres que la liberté d’écrire sans se soucier d’une certaine proximité avec la graphie formelle, qui garantit à la fois la réversibilité et la stabilité de la translittération.

ISSN: 1112-1511X