ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Traducción del Chiste Cultural del Español al Árabe

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الطرفة الثقافية من الإسبانية إلى العربية
المصدر: مجلة الآداب
الناشر: جامعة بغداد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: حميد، سرى جلال (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Hameed, Sura Jalal
مؤلفين آخرين: جاسم، رياض مهدي (مشرف)
المجلد/العدد: ملحق
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
التاريخ الهجري: 1445
الشهر: أيلول
الصفحات: 107 - 118
ISSN: 1994-473X
رقم MD: 1416019
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
طرفة | ترجمة | ثقافة | استراتيجيات
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03144nam a22002537a 4500
001 2164465
041 |a spa 
044 |b العراق 
100 |9 749037  |a حميد، سرى جلال  |e مؤلف  |g Hameed, Sura Jalal 
245 |a La Traducción del Chiste Cultural del Español al Árabe 
246 |a ترجمة الطرفة الثقافية من الإسبانية إلى العربية 
260 |b جامعة بغداد - كلية الآداب  |c 2023  |g أيلول  |m 1445 
300 |a 107 - 118 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a في بحثنا تناولنا موضوع ترجمة الطرفة ذات المدلول الثقافي من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية، حيث قمنا بتوضيح علاقة الثقافة بالطرفة وبالفكاهة بشكل عام وعرضنا أنواع الطرفة من وجهة النظر الثقافية ثم قمنا بتسليط الضوء على المشاكل أو الصعوبات التي يواجهها المترجم عند نقل هذا النوع من الفكاهة بين لغتين. طرحنا نماذج من استراتيجيات الترجمة المقترحة من قبل اللغويين وذوي الاختصاص ولكي نختبر مدى نجاحها في ترجمة الطرفة الثقافية الإسبانية إلى العربية مع الحفاظ على المعنى وترك الأثر الفكاهي ذاته في المتلقي الهدف، قمنا بتطبيقها في الجانب العملي على عدد من الطرف الثقافية مراعين التنوع وعدم التكرار في النماذج المختارة.  |d El presente trabajo se centra en la traducción de los chistes de componente cultural del español al árabe, intentamos demostrar en qué medida el chiste cultural puede ser traducido al árabe, y probar la eficacia de las estrategias propuestas por los autores y lingüistas para traducir el chiste cultural, al aplicarlas en la traducción de chistes españoles al árabe. Para hacer nuestro trabajo más elaborado, hemos incluido un conjunto de chistes en la parte práctica donde hemos aplicado los métodos de traducción correspondientes para cada ejemplo de chistes, estos ejemplos los hemos obtenido de diferentes sitios en la Web, por la falta de fuentes o libros que incluyen todos los elementos culturales que queremos exponer en nuestro estudio. Después de la traducción determinamos si la estrategia ha tenido éxito en transmitir el mensaje del chiste original y en producir un efecto humorístico equivalente. 
653 |a اللغة الإسبانية  |a ترجمة اللغات  |a الطرفة الثقافية  |a النصوص السمعية 
692 |a طرفة  |a ترجمة  |a ثقافة  |a استراتيجيات 
700 |9 749038  |a جاسم، رياض مهدي  |e مشرف  |g Jasim, Reyadh Mahdi 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 027  |e Al-Adab Journal  |f Al-ādāb  |l 991  |m ملحق  |o 0739  |s مجلة الآداب  |v 006  |x 1994-473X 
856 |u 0739-006-991-027.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1416019  |d 1416019