العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة الأسئلة البلاغية: تطبيق على بعض الآيات من القرآن الكريم |
---|---|
المصدر: | مجلة جيل العلوم الإنسانية والاجتماعية |
الناشر: | مركز جيل البحث العلمي |
المؤلف الرئيسي: | إبراهيم، نبيلة مصطفى محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ibrahim, Nabila Mustafa Muhammad |
المجلد/العدد: | ع100 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 91 - 116 |
DOI: |
10.33685/1316-000-100-005 |
ISSN: |
2311-5181 |
رقم MD: | 1416200 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الصور البلاغية | الوظيفية الحجاجية | التساؤلات التخيلية | ترجمة معاني القرآن | الترجمة الحرفية
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
لأن القرآن الكريم كنص مكتوب يحتوي على ثراء لغوي لا ينضب، فقد جذب منذ قرون عديدة المترجمين سواء من المسلمين أو المستشرقين لترجمة معاني آياته الشريفة، وحيث أن النص القرآني يعتبر أعلى سلطة في اللغة العربية فهو يتضمن تقريبا كافة خصائصها على مستوي البلاغة والأسلوب وعلم الدلالة والخصائص الصوتية المختلفة. ومن ثم فإن هذه الورقة تبحث في إحدى السمات البلاغية والتي تكررت 1260 مرة في القرآن الكريم، ألا وهي السؤال البلاغي، وهو نوع خاص من الاستفهام الذي له أهداف متعددة مثل الإقناع والسخرية والسخط وغيرها من الوظائف الأخرى. وهذا البحث مقارن بطبيعته حيث يقارن ترجمتين معاصرتين المعاني القرآن إلى الفرنسية، الأولى هي ترجمة الباحث المسلم محمد حميد الله (1959) والثانية هي ترجمة المستشرق الفرنسي ريجيس بلاشير (1957)، وفي محاولة لفهم الوظيفة البلاغية لهذا النوع من الأسئلة بشكل أفضل، تقترح هذه الدراسة إضافة بعض السمات الخاصة بالأسئلة البلاغية إلى الآيات المترجمة باللغة الفرنسية. وتختلف. وفي نهاية تحليلنا لوحظ أن المترجمين قد اختارا في معظم الحالات الترجمة الحرفية دون القيام بأي مناورة لغوية تهدف إلى توضيح الوظيفة الحجاجية للسؤال البلاغي بشكل أفضل. Depuis des siècles et jusqu’à présent, la traduction coranique attire de nombreux traducteurs que ce soient musulmans ou orientalistes. Le Coran, en tant que texte écrit, jouit d’une richesse linguistique inépuisable, il regroupe presque toutes les caractéristiques de la langue arabe sur les niveaux rhétorique, stylistique, sémantique, phonologique, etc…. Dans notre présente étude, nous portons un intérêt particulier à la traduction d’une des figures de style récurrente dans le Coran au point qu’elle atteint 1260 exemples, à savoir: la question rhétorique. C’est un genre d’interrogation fictive qui a des visées argumentatives telles que la persuasion, l’ironie, l’indignation, etc. La présente étude se voulant comparative, elle s’intéresse particulièrement à comparer deux traductions contemporaines du Coran vers la langue française: celle d’un musulman polyglotte maitrisant 22 langues (y compris la langue arabe) qui est Muhammad Hamidullah (1959) et celle d’un orientaliste français qui est Régis Blachère (1957). Dans une tentative de mieux refléter la fonction argumentative de la question rhétorique, nous allons présenter nos propres propositions élaborées grâce à l’introduction de quelques indices inhérents à cette figure de style dans la langue française. Au terme de notre analyse, nous observons que les deux traducteurs ont, dans la plupart des cas, opté pour une traduction littérale. |
---|---|
ISSN: |
2311-5181 |