ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







מקבילות לקסיקליות בטקסטים מתורגמים בין השאלה לשינוי: עברית כמודל

العنوان بلغة أخرى: Dictionary Equivalents in Translated Texts between Borrowing and Modification: Hebrew as a Model
المكافئات القاموسية في النصوص المترجمة بين الاقتراض والتعديل: اللغة العبرية أنموذجا
المصدر: مجلة الجامعة العراقية
الناشر: الجامعة العراقية - مركز البحوث والدراسات الإسلامية
المؤلف الرئيسي: عبيد، مثنى محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abeed, Muthana Muhammad
المجلد/العدد: ع62, ج1
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: آب
الصفحات: 611 - 615
ISSN: 1813-4521
رقم MD: 1416882
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العبرية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المكافئ (القاموسي) | النص المترجم | اللغة المصدر | اللغة الهدف | الاقتراض اللغوي | التعديل | Dictionary Equivalents | Translated Text | Source Language | Target Language | Linguistic Borrowing | Modification
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: تشكل الدراسة العلمية للغة بعامة والترجمة بخاصة عنصرا رئيسا في تطبيق استراتيجية خاصة كالاقتراض أو التعديل عند اختيار المكافئات القاموسية المناسبة للمعنى في ترجمة نص ما (اللغة المصدر) وإيصال وضوح فهمها في (اللغة الهدف)، طالما أن ذلك الفهم يرتبط بعلم الأصوات، وعلم الصرف، والقواعد والدلالة في ترجمته عن اللغة المصدر، وتطبيقه كما هو الحال في اللغة الهدف. وبالتالي لابد من تسليط الضوء على السمات الأساسية في استخدام كلتا الاستراتيجيتين عند ترجمة نص ما من اللغة العبرية إلى اللغة العربية وبالعكس في محاولة لتحديد إيهما أقرب في كشف خصوصيات المكافئات القاموسية المؤدية إلى تيسير المعنى وسهولة الفهم لتحقيق ذلك استعان الباحث بالمنهج الوصفي المقارن للوصول إلى تحليل واقعي في التعامل مع معطيات كل من الاقتراض المعجمي أو التغيير المعجمي ومدى توافقهما أو اختلافهما في إيصال المعنى ووضوح الفهم لدى المتلقي.

The scientific study of language in general and translation in particular constitutes a major element in the application of a special strategy such as borrowing or modification when choosing appropriate lexical equivalents for meaning in translating a text (the source language) and conveying clarity of understanding in (the target language), as long as that understanding is related to phonology, morphology, and grammar. And the significance in translating it from the source language and applying it as it is in the target language. Thus, it is necessary to shed light on the basic features in the use of both strategies when translating a text from Hebrew into Arabic and vice versa, in an attempt to determine which is closer to revealing the peculiarities of dictionary equivalents that lead to facilitating meaning and ease of understanding. To achieve this, the researcher used the comparative descriptive approach to reach a realistic analysis in dealing with the data of each of lexical borrowing or lexical change and the extent of their compatibility or differences in conveying the meaning and clarity of understanding for the recipient.

ISSN: 1813-4521