ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







English Copula Translation Techniques into Arabic at the United Nations: A Contrastive Analysis Study

العنوان بلغة أخرى: طرائق ترجمة الجمل الإنكليزية التي يستند فيها الاسم لاسم إلى العربية داخل منظومة الأمم المتحدة: دراسة تقابلية
المصدر: مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربوية
الناشر: جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الشريف، محمود حامد فضل (مؤلف)
المجلد/العدد: مج40, ع40
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 1 - 24
ISSN: 2536-9555
رقم MD: 1418337
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
فعل الكينونة | العربية المعاصرة | تدريس الترجمة | دراسات الترجمة | ترجمات الأمم المتحدة | Copula | Modern Standard Arabic | Teaching Translation | Translation Studies | UN Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث من خلال التحليل التقابلي إلى استقصاء الطرائق والاستراتيجيات المعتمدة في ترجمة الجمل الإنكليزية التي يستند فيها الاسم لاسم إلى العربية وذلك في إطار ما هو معمول به داخل منظومة الأمم المتحدة. وتركز الدراسة على الجمل التي يرد فيها فعل الكينونة في صيغة "is" أو "are" كفعل أساسي لا فعل مساعد. وتسعى الدراسة إلى تسليط الضوء على الطرائق التي يستخدمها مترجمو الأمم المتحدة، وذلك للوقوف على ما إذا كانوا يقتفون قواعد الصياغة العربية الأصيلة حقا حتى تخرج الترجمة على سنن العرب في كلامها ومعهود خطابها. وتعتمد الدراسة نهجا نوعيا. وعليه يهدف هذا البحث من خلال تحليل طرائق الترجمة في واحدة من أفضل جهات توظيف المترجمين إلى الوصول إلى خطوة أولى لبناء مقرر دراسي يقوم على الممارسات الفضلي المعتمدة في إنتاج الترجمة كعمل مؤسسي حتى يتسنى إعداد المترجمين وفق معايير العمل بالمؤسسات الدولية. وتخلص الدراسة إلى توصيات بشأن استراتيجيات ترجمة الجمل الاسمية وما يعود من ذلك من نفع في برامج تدريب المترجمين.

This paper aims at exploring the techniques and strategies employed in translating copula from English into Arabic at the United Nations adopting a contrastive analysis technique. The study focuses on the copulative sentence with "is" or "are" as a main verb. It aspires to shed light on the techniques employed by the Language Services Department (LSD) at the United Nations (UN), to examine if they are really following the drafting rules of Arabic in order to observe the idiomaticity of the Target Text (TT) (i.e. Arabic). The study employs a qualitative approach. Thus, the current paper aspires to highlight the techniques used at one of the best employer for translators as a step towards building syllabuses based on best practices in institutional translations for potential translators. The paper concludes with recommendations for copula translation strategies and implications for translator training programs.

ISSN: 2536-9555

عناصر مشابهة