العنوان بلغة أخرى: |
طرائق ترجمة الفعل المبني لغير فاعله في الإنكليزية إلى العربية داخل منظومة الأمم المتحدة: دراسة تقابلية |
---|---|
المصدر: | مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربوية |
الناشر: | جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | الشريف، محمود حامد فضل (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Elsherif, Mahmoud Hamed |
المجلد/العدد: | مج41, ع41 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 1 - 36 |
ISSN: |
2536-9555 |
رقم MD: | 1452868 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
بناء الفعل لغير فاعله | العربية المعاصرة | تدريس الترجمة | دراسات الترجمة | ترجمات الأمم المتحدة | Passive Voice | Modem Standard Arabic | Teaching Translation | Translation Studies | UN Translation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يهدف هذا البحث من خلال التحليل التقابلي إلى استقصاء الطرائق والاستراتيجيات المعتمدة في ترجمة الفعل المبني لغير فاعله في الإنكليزية إلى العربية وذلك في إطار ما هو معمول به داخل منظومة الأمم المتحدة. وتسعى الدراسة إلى تسليط الضوء على الطرائق التي يستخدمها مترجمو الأمم المتحدة، وذلك للوقوف على ما إذا كانوا يقتفون قواعد الصياغة العربية الأصيلة حقا حتى تخرج الترجمة على سنن العرب في كلامها ومعهود خطابها. وتعتمد الدراسة نهجا كميا. وعليه يهدف هذا البحث من خلال تحليل طرائق الترجمة في واحدة من أفضل جهات توظيف المترجمين إلى الوصول إلى خطوة أولى لبناء مقرر دراسي يقوم على الممارسات الفضلي المعتمدة في إنتاج الترجمة كعمل مؤسسي حتى يتسنى إعداد المترجمين وفق معايير العمل بالمؤسسات الدولية. وقد تتبعت الدراسة تسع استراتيجيات لترجمة بناء الفعل لغير فاعله في الإنكليزية إلى العربية. وتخلص الدراسة إلى توصيات بشأن استراتيجيات ترجمة الجمل الاسمية وما يعود به ذلك من نفع في برامج تدريب المترجمين. This paper aims at exploring the techniques and strategies employed in translating passive structure from English into Arabic at the United Nations, adopting a contrastive analysis technique. The study focuses on the passive structure. It sheds light on the techniques employed by the Language Services Department (LSD) at the United Nations (UN), examining if the drafting rules of Arabic in building the voice of the sentence are observed. The study employs a quantitative approach. Thus, the current paper aspires to highlight the techniques used at one of the best employers for translators as a step towards building syllabuses based on best practices in institutional translations for potential translators. The paper traced 9 techniques used in translating passive into Arabic. The paper concludes with recommendations for passive structure translation strategies and implications for translator training programs. |
---|---|
ISSN: |
2536-9555 |