ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







From Campus to Camps: The Linguistic Challenges of Training Humanitarian Interpreters to Work in Mental Health Clinics

العنوان بلغة أخرى: من الحرم الجامعي إلى المخيمات: التحديات اللغوية في تدريب المترجمين الشفويين في قطاع العمل الإنساني في عيادات الصحة النفسية
المصدر: المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: القضاة، سمية (مؤلف)
مؤلفين آخرين: العبدالحق، فواز محمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج15, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2023
التاريخ الهجري: 1444
الشهر: يونيو
الصفحات: 611 - 631
ISSN: 1994-6953
رقم MD: 1419813
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الشفوية في العمل الإنساني | الصحة النفسية | تدريب المترجمين | اللاجئين | مناطق النزاع | Humanitarian Interpreting | Mental Health | Interpreter Training | Refugees | Conflict Zone
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يعد الأردن بلدا مضيفا رئيسا للاجئين السوريين الذين بإمكانهم الاستفادة من خدمات عيادات الصحة النفسية التي تديرها المنظمات الدولية، والتي تستعين بدورها بالترجمة الشفوية بصورة منظمة. يهدف هذا البحث إلى التعرف على قدرة عينة من طلاب ماجستير الترجمة في جامعة اليرموك المسجلين في مساق الترجمة الشفوية على تقديم ترجمة شفوية لمستويات المشاعر المختلفة التي يشيع استخدامها في العلاج النفسي. علاوة على قياس مدى قدرتهم على ترجمة العبارات العاطفية والمفردات المعبرة عن الكرب الدارجة في اللهجة السورية. وصنفت وحللت تسجيلات الترجمة الشفوية وقيمت بطريقتين، الأولى ركزت على استكشاف قدرة الطلاب على ترجمة تدرجات العواطف إلى لغتهم الثانية، ثم مرة أخرى إلى لغتهم الأولى، في حين ركزت الطريقة الثانية على دراسة أثر الأخطاء في ترجمة العبارات العاطفية ومفردات التعبير عن الكرب الدارجة في اللهجة السورية، والنتائج المترتبة على فهم المعالج وتشخيصه للحالة، وأظهرت الدراسة أن 20.8٪ فقط كانوا قادرين على ترجمة جميع تدرجات المعنى عند الترجمة إلى لغتهم الثانية، مقارنة ب 42.4٪ عند الترجمة إلى لغتهم الأولى. ويظهر الأمر جليا أيضا عند ترجمة العبارات والمفردات الأكثر تعقيدا كالعبارات العاطفية ومفردات التعبير عن الكرب، حيث كانت نسبة الترجمة المقبولة 8.63٪، ونسبة الترجمة المقبولة جزئيا 43.15٪، في حين كانت نسبة الترجمة غير المقبولة 48.23٪، وخلصت الدراسة إلى أن بناء قدرات المترجمين الشفويين في المجال الإنساني في الأردن أمر حيوي لتحسين دقة ترجمتهم وكفاءتها، لا سيما في عيادات الصحة النفسية.

Jordan is a major hosting country for Syrian refugees, who can access mental health clinics run by international organizations, where interpreting is usually needed. Interpreting is not a regulated profession in Jordan which risks the quality of the interpreting service in such fragile context. The current research examined the ability of a group of Yarmouk University MA Translation students, enrolled in interpreting module, to interpret expressions that reflect different intensities of emotions commonly used in therapy. It also explored whether Jordanian students were able to interpret colloquial Syrian idioms of emotion and expressions of distress. Interpretations were analyzed, evaluated then categorized in two ways. The first focused on exploring how many shades of meaning students were able to convey into their B language, then again into their A language. The second focused on the implication of errors in translating colloquial Syrian idioms and expressions of distress, and its possible consequences on the therapist’s understanding and diagnosis. The research showed that only 20.8% of the interpreters were able to convey all shades of meaning when translating into their B language, compared to 42.4% when translating into their A language. This is also prevalent in more complex situations when translating idioms and expressions of distress, where a mere 8.63% were adequate and accepted, while the remaining were either partially accepted (43.15%), or not accepted (48.23%). The study concludes that the capacity building of humanitarian interpreters in Jordan is vital to improving the accuracy and efficiency of their interpretations, particularly in mental health settings.

ISSN: 1994-6953

عناصر مشابهة