المستخلص: |
As translation in the field expanded globally, the Kurdish media witnessed a rapid development of media discourse. However, journalistic translators and interpreters face numerous obstacles throughout their careers. This study examines the linguistic challenges faced by journalistic translators and interpreters in both English and Kurdish, with a focus on the challenges and solutions in rendering linguistic features. This study examines the most obvious conceptual issues in linguistics, the role of translators and interpreters, as well as the methods employed, and how the characteristics of media translation are reflected in the translation. To analyze the issue, two primary methods were employed. Analyze parallel texts in English and Kurdish to determine how linguistic features translate between the two languages. Second, conduct interviews with the most seasoned translators and interpreters regarding media discourse translation. The study found that the linguistic features of the two languages may differ and that the media agency has a significant impact on this. Nevertheless, the paper recommends additional research on linguistic conceptualization and the role of media agencies as leading translators and interpreters.
|