ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Difficulties Faced by Iraqi EFL Learners in Translating English Collective Nouns

العنوان بلغة أخرى: الصعوبات التي يواجهها متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في ترجمة الأسماء الجماعية الإنجليزية
المصدر: حوليات آداب عين شمس
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: التميمي، ابتهال محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al Tameemi, Ibtihal M.
مؤلفين آخرين: فرحان، محمود عطية (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج47
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: مارس
الصفحات: 603 - 612
DOI: 10.21608/AAFU.2019.59022
ISSN: 1110-7227
رقم MD: 1043517
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الأسماء الجماعية | التكافؤ الرسمي | المعني | النصوص السياسية | الترجمة | Collective Nouns | Formal Equivalence | Meaning | Political Texts | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

18

حفظ في:
المستخلص: تهتم الدراسة الحالية بالتحقيق في الصعوبات التي قد يواجهها متعلمو اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في اللغة الإنجليزية عند ترجمة الأسماء الجماعية الإنجليزية. تعتبر الأسماء الجماعية مثل اللجنة أو الحكومة أو هيئة المحلفين أو البرلمان، وما إلى ذلك مفردة عندما يتم التأكيد على مفهوم الوحدة كمجموعة، ولكن عندما يتم التأكيد على مفهوم الأفراد أو الأرقام، يتم التعامل معهم على أنها تعددية. تم اختيار عينة من 20 طالبا جامعيا بشكل عشوائي لترجمة بعض الأسماء الإنجليزية الجماعية في بعض النصوص السياسية المختارة من أجل اكتشاف الصعوبات التي قد يواجهونها في تحويلهم إلى اللغة العربية. من المفترض أن معظم الخريجين قد استخدموا صيغة المفرد بدلا من صيغة الجمع متجاهلين فكرة معنى هذه الأسماء. من الناحية النظرية، فإن أهم الاستنتاجات التي توصلت إليها هذه الورقة هي: أولا، قد تحدث الأسماء الجماعية الإنجليزية في صيغة المفرد مع صيغة المفرد أو صيغة الجمع؛ وثانيا، من حيث الشكل، يمكن التعرف على ثلاثة أنواع من الأسماء الجماعية: (أ) المجموعات الفردية الوحيدة، (ب) المجموعات الجماعية الثابتة، (ج) المتغير (المفرد والجمع)؛ ثالثا، من حيث المعنى، هناك نوعان من الأسماء الجماعية، أي المجموعات البشرية وغير البشرية. من الناحية العملية، تظهر الورقة الاستنتاجات التالية: الأسماء الجماعية باللغة الإنجليزية هي مشكلة ويصعب ترجمتها بسبب التباين بين شكل ومعنى كلتا اللغتين، والمعرفة غير الكافية لوظيفة بعض القرائن الهيكلية في تحديد الفكرة المؤكدة (أي المفرد أو الجمع)، والمعادلة الرسمية والترجمة الحرفية يتم استخدامها من قبل معظم الخريجين.

The current study is concerned with investigating the difficulties that Iraqi EFL learners of English may face when translating English collective nouns. Such collective nouns as committee, government,, jury, Parliament, etc. are considered singular when the concept of the unity as a group is emphasized, but when the concept of the individuals or numbers is emphasized they are treated as plural. A sample of twenty undergraduate students have been selected randomly to translate certain English collective nouns in some selected political texts in order to find out the difficulties they might face in rendering them into Arabic. It is hypothesized that most of the testees have used the singular form rather than the plural ignoring the notion of meaning of these nouns. Theoretically speaking, the most important conclusions that the present paper has come up with are: Firstly, English collective nouns may co-occur in the singular with either a singular or a plural form of the verb; secondly, in terms of form, three types of collective nouns can be recognized: (a) invariable singular collectives, (b) invariable plural collectives, (c) variable (singular and plural); thirdly, in terms of meaning there are two types of collective nouns, i.e. human and non- human collectives. Empirically speaking, the paper shows the following conclusions: English collective nouns are problematic and difficult to translate due to the disparity between form and meaning of both languages, the inadequate knowledge of the function of some structural clues in determining the emphasized idea (i.e., singular or plural), and formal equivalence and literal translation are used by most testees.

ISSN: 1110-7227

عناصر مشابهة