المصدر: | مجلة الآداب العالمية |
---|---|
الناشر: | اتحاد الكتاب العرب |
المؤلف الرئيسي: | خضور، حسام الدين (مؤلف) |
المجلد/العدد: | س48, ع193,194 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | ربيع |
الصفحات: | 184 - 185 |
رقم MD: | 1420073 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
سلط المقال الضوء على عزرا باوند المترجم الروائي من سورية، وعضو اتحاد الكتاب العرب. توفي باوند في (1972) وكان من المبدعين في مجال الشعر والترجمة، ترك العديد من الأعمال التي توضح مدى عظمته وإبداعه في هذا المجال فقد كانت ترجمته عبارة عن ترجمة ونقد وتنظير في آن واحد، فقد مارس الترجمة من لغات شتى وكثيرة منها الآرامية، وكان يعمل في الترجمة وفق منظومة محددة، وكانت ترجماته في الشعر كثيرة حيث تطرق إلى الشعر الياباني، والصيني وغيرهما، فقد كانت الترجمة الأدبية عنده لا تتضمن إعادة إنتاج النص الأصلي بل تفسيره وانتقاده. وأوضح المقال أن ترجمته في الشعر هي التي أوصلته إلى فكرة التكافؤ الأسلوبي أي الوزن اللفظي الذي يساوي الوزن الأصلي تقريبًا. وأوضح المقال أنه كان له في الترجمة شكلين متميزين، وأعلن أن عصر الأدب العظيم ربما يكون دائمًا عصرًا رائعًا للترجمات أو يتبع ذلك. واختتم المقال بالتأكيد على أن باوند كان من ضمن القلة القليلة من المترجمين الذين يجمعون بين ممارسة الترجمة ودراساتها، وتلك القلة تستحق كامل التقدير. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2024 |
---|