ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة أوري روبين لمعاني القرآن الكريم: سورة يوسف أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Uri Rubin's Translation of the Meanings of the Holy Qur'an: Surat Yusuf as a Model
المصدر: مجلة مركز بابل للدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة بابل - مركز بابل للدراسات الحضارية والتاريخية
المؤلف الرئيسي: الكربولي، عفتان مهاوش شرقي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Sharqi, Aftan Mahawish
المجلد/العدد: مج13, ع4
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: تشرين الأول
الصفحات: 673 - 698
DOI: 10.33843/1152-013-004-029
ISSN: 2227-2895
رقم MD: 1420251
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
سورة يوسف | ترجمة معاني القران الكريم | اوري روبين | رفلين | بن شمش | Surat Yusuf | Translation of the Meanings of the Holy Qur’an | Uri Rubin | Rivlin | Ben Shamash
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 06079nam a22002417a 4500
001 2168196
024 |3 10.33843/1152-013-004-029 
041 |a ara 
044 |b العراق 
100 |a الكربولي، عفتان مهاوش شرقي  |g Sharqi, Aftan Mahawish  |e مؤلف  |9 160340 
245 |a ترجمة أوري روبين لمعاني القرآن الكريم:  |b سورة يوسف أنموذجا 
246 |a Uri Rubin's Translation of the Meanings of the Holy Qur'an:  |b Surat Yusuf as a Model 
260 |b جامعة بابل - مركز بابل للدراسات الحضارية والتاريخية  |c 2023  |g تشرين الأول 
300 |a 673 - 698 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a اهتم العديد من المستشرقين اليهود قديما وحديثا اهتماما كبيرا بالدراسات الإسلامية بوجه عام والقرآن الكريم بشكل خاص، وذلك لاكتشاف هؤلاء المستشرقين اليهود أن الإسلام يتمتع بالقوة، مما جعلهم يعتبرون تلك القوة بمثابة تحدي لهم، وذلك مما رأوه في الإسلام من تعارض ونقد للكثير من العقائد والعبادات اليهودية، كما وضح الإسلام أيضا الكثير من المغالطات التي تخص الديانة اليهودية، وما بها من تبديل وتحريف، مما أدى إلى اتخاذ المستشرقين اليهود موقف من الإسلام عامة والقرآن الكريم خاصة سيتناول البحث ترجمة أوري روبين لمعاني القرآن الكريم بشكل نقدي، باعتبارها الترجمة العبرية الأحدث لمعاني القرآن الكريم والتي صدرت عنه في جامعة تل أبيب، وبالرغم من العديد من النواحي الإيجابية في ترجمة أوري روبين لمعاني القرآن الكريم إلا أنه قد وقع في الكثير من الأخطاء حاله كحال الكثير ممن سبقوه في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى العبرية. مما دعى الباحث للرد على تلك الأخطاء، الأمر الذي اقتضى الدراسة والتمحيص من أجل توضيح مدى الفرق بين دلالة اللفظ القرآني وبين الترجمة العبرية لأوري روبين للقرآن الكريم. حيث سينقسم البحث إلى مطلبين المطلب الأول تناول فيه الدراسة النظرية للترجمات العبرية للقرآن الكريم. مع نبذة تاريخية عن الترجمات العبرية للقرآن الكريم. مرورا بترجمة أوري روبين لمعاني القرآن الكريم وسبب اختيار الباحث لسورة يوسف. أما المطلب الثاني: فقد تناول الدراسة التطبيقية لترجمة أوري روبين لسورة يوسف حيث قسم هو أيضا إلى فصلين تناول الفصل الأول ترجمة أوري روبين لسورة يوسف، والفصل الثاني تناول تصرف أوري روبين في تفسيره لسورة يوسف. وجاءت النتائج والتوصيات لتكون خاتمة للبحث التي سبقت قائمة تضم المصادر والمراجع التي اعتمد عليها الباحث في دراسته هذه.  |b Many Jewish orientalists, past and present, paid great attention to Islamic studies in general and the Holy Qur’an in particular, in order for these Jewish orientalists to discover that Islam has power, which made them consider that power as a challenge to them, because of what they saw in Islam as a contradiction and criticism of many Jewish beliefs and worship. Islam also clarified many inaccuracies that pertain to the Jewish religion, and its alteration and distortion, which led the Jewish orientalists to take a position on Islam in general and the Holy Qur’an in particular. Which was issued by him at Tel Aviv University, and despite the many positive aspects in Uri Rubin's translation of the meanings of the Holy Qur'an, he made many mistakes, just like many of his predecessors in translating the meanings of the Holy Qur'an into Hebrew. Which prompted the researcher to respond to these errors, which required study and scrutiny. In order to clarify the extent of the difference between the meaning of the Qur’anic term and the Hebrew translation of the Holy Qur’an by Uri Rubin. The research will be divided into two requirements. The first one deals with the theoretical study of the Hebrew translations of the Holy Qur’an. With a brief history of the Hebrew translations of the Holy Quran. Passing through Uri Rubin's translation of the meanings of the Holy Qur'an and the reason for the researcher's choice of Surat Yusuf. As for the second requirement: it dealt with the applied study of Uri Rubin's translation of Surat Yusuf, where it was also divided into two chapters. The results and recommendations came to be the conclusion of the research that preceded a list of sources and references that the researcher relied on in this study 
653 |a القرآن الكريم  |a الدراسات الإسلامية  |a المعاني القرآنية  |a سورة يوسف 
692 |a سورة يوسف  |a ترجمة معاني القران الكريم  |a اوري روبين  |a رفلين  |a بن شمش  |b Surat Yusuf  |b Translation of the Meanings of the Holy Qur’an  |b Uri Rubin  |b Rivlin  |b Ben Shamash 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 التاريخ  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 History  |c 029  |e Journal Of Babylon Center For Humanities Studies  |f Mağallaẗ markaz Bābil li-l-dirāsāt al-insāniyyaẗ  |l 004  |m مج13, ع4  |o 1152  |s مجلة مركز بابل للدراسات الإنسانية  |v 013  |x 2227-2895 
856 |u 1152-013-004-029.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1420251  |d 1420251 

عناصر مشابهة