LEADER |
02626nam a22002057a 4500 |
001 |
2168248 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b المغرب
|
100 |
|
|
|a محجوب، محمد أبو هاشم
|e مؤلف
|9 751446
|
245 |
|
|
|a هايدغر والعربية في مهب الترجمات
|
260 |
|
|
|b مؤسسة مؤمنون بلا حدود للدراسات والأبحاث
|c 2019
|g صيف
|
300 |
|
|
|a 6 - 31
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e كشف البحث عن هايدغر والعربية في مهب الترجمات. جوهر الترجمة هو إنطاق النفس بأقصى إمكاناتها فيها وأخفى مواردها عنها، ويكمن اعتراضنا على هذه السردية التي نسجها ريمي براغ مزدوج اعتراض على براغ واعتراض على ما فهمه المسكيني الذي بني جزءا من حجابه عليها. وبين أن الكونية ليس شأنها أن يكون ثمنها الانخراط في الاختلاف العبراني فضلا عن أن تكون تظننا على ترجمة أشرعت حدوث الفلسفة بأنها تركتنا خارج إمكانها الدهري. وتطرق إلى المكن الأصلي في الترجمة وهو العبارة نفسها وعبارة عن النفس وعن المعنى الهاجس فيها قبل أن يكون عبارة عن عبارة، ومبحث الخطأ في الترجمة الذي يستند إلى قيس عدم تطابق المعرفة التي هي معرفة المترجم مع المعرفة التي هي معرفة الحكيم أو العالم. وأوضح أن الكينونة هي الصيغة التي محضت ضمن اسمية لغوية استثنائية أمر الخلق القرآني كن ويعني أن الأمر القرآني هو أمر بالكينونة. واختتم البحث بالتأكيد على أن الكينونة توشك أن تعسر على الفلسفة أمرا عسير عليها عسرا يجعل كل مفهوم من مفاهيمها لا يكون إلا بشروطـ، وألا تكون سوى مخلوقيه الأشياء. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2024
|
653 |
|
|
|a صناعة الترجمة
|a الترجمة الفلسفية
|a علم الفلسفة
|a الترجمة العربية
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 001
|e Hermeneutics
|l 003
|m ع3
|o 2050
|s تأويليات
|v 000
|
856 |
|
|
|u 2050-000-003-001.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1420304
|d 1420304
|