المصدر: | تأويليات |
---|---|
الناشر: | مؤسسة مؤمنون بلا حدود للدراسات والأبحاث |
المؤلف الرئيسي: | الزين، محمد شوقي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Zine, Mohammed Chaouki |
المجلد/العدد: | ع5 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
المغرب |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الصفحات: | 140 - 163 |
رقم MD: | 1420533 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
سعى البحث إلى تقديم المتعذر ترجمته بوصفه مشكلة تأويلية... مدخل إلى معضلة التكافؤ بين اللغات. يعتبر المتعذر ترجمته كواقعة انفصالية في نشاط الترجمة ذاته فهو ليس العائق في فهم نص أجنبي تبدو مصطلحاته مبهمة ولكن الإمكان الفكري في الاشتغال على هذه المصطلحات بتحويلها إلى مفاهيم خلاقة للفعل الفلسفي ذاته مبدعة لنظام التفلسف الحي. وأوضح أن الترجمة تحقق أهدافا سامية غير تلك الموضوعة لأغراض آنية وميكانيكية في نقل ألفاظ وعبارات، ويختص المتعذر ترجمته بالدرجة الأولى بالمصطلحات لا النصوص تاريخيا ولم تتوقف حركة الترجمة بل ازداد نشاطها بعد اكتشاف المطبعة من طرف يوهان غوتنبرغ في القرن الخامس عشر. واختتم البحث بالتأكيد على أن المتعذر ترجمته بدلا من أن يحجم الترجمة عن أداء وظيفتها التكوينية فهو المحفز والدافع على هذا النشاط الخلاق؛ فلأن هناك المعتذر ترجمته ثمة إذن الإمكان النظري في التفكير الفلسفي والإمكان العملي في التواصل الثقافي. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2024 |
---|