ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Philosophical Approaches to Translation: The Difficulty of Translating Thought

العنوان بلغة أخرى: مقاربات فلسفية للترجمة: معضلة ترجمة الفكر
المصدر: مجلة الجامعة العراقية
الناشر: الجامعة العراقية - مركز البحوث والدراسات الإسلامية
المؤلف الرئيسي: الحسين، عقيل عبد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Hussein, Aqeel Abdul
مؤلفين آخرين: عبدالله، سعد سلمان (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع59, ج3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
التاريخ الهجري: 1444
الشهر: أيار
الصفحات: 402 - 413
ISSN: 1813-4521
رقم MD: 1420889
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Philosophical Text | Translation | Philosophical Translation | The Meaning of the Philosophical Text | Equivalence
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: تعتبر مسالة التنظير الفلسفي فيما يخص الترجمة أحد أهم الانهمامات الفكرية في القرن العشرين. فقد انبرى جمع من الفلاسفة لتقديم رؤاهم وأفكارهم فيما يخص طبيعة الترجمة وذلك الأثر الفكري الكبير الذي تتركه فيما يخص نقل الأفكار بين اللغات. وقد اختلفت تلك المقاربات تبعا لتعددية المسارات الفلسفية لكل مدرسة فكرية، وكذلك طبقا للرؤية الخاصة لكل فيلسوف فيما يرتبط لفعل الترجمة. وأن الرابط الجوهري فيما بين تلك المقاربات هو مقتد الترجمة وهدفها في الحقل الفلسفي بشكل أخص. ومن المهم بمكان أن ندرج الآراء الأساسية لبعض الفلاسفة حول فعل الترجمة وبيان ماهية العلاقة بين النص الأصلي والنص المترجم. ثم فلاسفة قد تم اختيارهم في هذا المجال، لأن عملية الإحصاء التام لكل المقاربات الفلسفية لفعل الترجمة سيكون خارج الأفق المخصص لهذا البحث. يتحرى هذا البحث الكشف عن أهمية تلك المقاربات الفلسفية لفعل الترجمة، مع بيان أهم العوامل المؤسسة للنص الفلسفي وأنماط القراءة المطلوبة.

The issue of philosophical theorizing about translation is considered one of the most important intellectual preoccupations of the twentieth century. Many philosophers set out to present their views and ideas about the nature of translation and the great intellectual impact that it provides with regard to the transfer of ideas among languages. The approaches differ according to the multiplicity of philosophical orbits, as well as according to the philosopher's own perspective on the act of translation. However, the link between them is the aim of translation in the philosophical field in particular. It is crucial to quote some important opinions of the great philosophers regarding the act of translation and how to multiply the ways and approach towards the original and the translated text. A sample of philosophers, not all of them, is chosen, because the inventory of all philosophical opinions concerning the act of translation is beyond the horizon and limitations of this paper. This paper aims at showing the importance of these approaches with the explicating of the most important foundational factors of the philosophical text and types of required readings.

ISSN: 1813-4521

عناصر مشابهة