العنوان بلغة أخرى: |
دراسة دلالية لترجمة لفظة السماء في القران الكريم إلى الإنكليزية |
---|---|
المصدر: | مجلة مركز بابل للدراسات الإنسانية |
الناشر: | جامعة بابل - مركز بابل للدراسات الحضارية والتاريخية |
المؤلف الرئيسي: | يوسف، فاتن عز الدين (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Yousif, Fatin Izaldeen |
المجلد/العدد: | مج13, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | تشرين الأول |
الصفحات: | 73 - 88 |
DOI: |
10.33843/1152-013-004-095 |
ISSN: |
2227-2895 |
رقم MD: | 1421101 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الجنة | الدلالية | المعنى السياقي | الترجمة | Heaven | Semantic | Contextual Meaning | Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
إن مفهوم السماء في القرآن الكريم له أهمية بالغة حيث إن له دلالات كثيرة وحسب السياقات اللغوية التي وردت فيه، مثل معنى السقف، والمطر، والغيوم، ومعنى العقاب، وسماء الجنة والنار فضلا عن كونها دليلا عظيما على وحدانية الله سبحانه وتعالى وقد عمد الباحث من خلال الدراسة الحالية لتوصيف الجوانب الدلالية والمقاصدية للفظة السماء في القرآن الكريم حيث تعمد الدراسة إلى اكتشاف التحديات والاستراتيجيات بغية الوصول إلى ترجمة مؤثرة لمفردة السماء من العربية - باعتبارها اللغة الأم - إلى الإنكليزية - باعتبارها اللغة الهدف أو المترجم إليها - وللوصول إلى هذه الأهداف تفترض الدراسة أن ترجمة مفردة السماء بنجاح تتطلب اللجوء إلى تفسير أصيل موثوق به. وقد تبنت الدراسة اثنتي عشرة آية قرآنية وردت فيها لفظة السماء واعتمدت الدراسة على ثلاثة تفاسير للقرآن الكريم لأدراك المعنى المقصود للسماء ثم عمد الباحث إلى تقييم الترجمة الإنكليزية لمفردة السماء من خلال ثلاث ترجمات تفسيرية متنوعة لكل من (اربري) و(غالي) و(كساب) لمعرفة فيما إذا نجح هؤلاء المترجمون في نقل المعنى المقصود لمفردة السماء وقد توصلت الدراسة إلى أن أفضل طريق لتحديد دلالة معنى السماء هو الاعتماد على المعنى المعجمي للمفردة فضلا عن السياق الذي وردت فيه. The term (heaven- transliteration -asama) is a pivotal word in the Glorious Quran for it has a wide semantic Spectrum in Quranic verses like roof, rain, clouds, our Lord's oneness, the heaven of Paradise and pivotal hell as well as punishment. Thus the current study describes semantic and translational axes of the word (asama) in the Glorious Quran. As translation concentrate on terms and their importance in drawing the scope of meaning,the study also aims at exploring the challenges and the best strategies for effective and successful translation of the word (asama) from Arabic- as a source language into English- as a target language. In order to achieve these aims the study hypothesizes that translating the word (asama) in an appropriate way requires restoring to the reliable authentic exegesis. The research adopts (12) Quranic verses depending on four Quranic exegeses to understand the intended meaning of the word (asama). After that, assessing the English translation of the word under focus through 3 various translations for (Arberry, Ghali and Kassab) to see whether they are successful in transferring the intended meaning of the term (asama). The study will analyze the Quranic word (asama) through Quranic text, compare and discuss their choices in translating the term and the implications of these choices on the reader's understanding of the Quranic text. Finally, the study comes up to conclude that the most accurate and appropriate way to translate (asama) into English is the dependence on both the lexical meaning and the contextual meaning. |
---|---|
ISSN: |
2227-2895 |